Tjekkisk litteratur også på spansk og catalansk

Monika Zgustová deltog i Ángel Crespo-prisen uden at forestille sig, at hun kunne vinde, men hvad var hendes overraskelse, da hun blev informeret om, at hun havde vundet konkurrencen for sin oversættelse fra tjekkisk til spansk af 'The Good Soldier Švejk'. Hun var selv forbløffet over at høre, at hun havde været vinderen, da ifølge forfatteren og oversætteren selv "var der mange bøger med meget gode, ekstremt gyldige oversættelser, lange, vanskelige bøger, af klassiske sprog og poesi."

Men juryen besluttede, at Monika ville være vinderen af ​​XIII Ángel Crespo-oversættelsesprisen for oversættelse af en af ​​de mest klassiske i tjekkisk litteratur. 'Den gode soldats eventyr Švejk' er et ufærdigt satirisk værk, skrevet af den afdøde Jaroslav Hašek, og Monika forklarer i et interview med Radio Prag, hvorfor hun valgte at præsentere dette værk.

”Fordi det var en oversættelse, som jeg lige havde lavet, synes jeg det var fint. Det har interesseret folk meget, mange eksemplarer er solgt, og det er en tjekkisk klassiker, en klassiker af verdenslitteratur. Og jeg troede, det kunne konkurrere godt med de andre bøger, der blev præsenteret der. "

Han konkurrerede og vandt, men ikke før han havde haft en stor indsats gennem årene. Til trods for at hun var tjekkisk og taler flydende næsten perfekt, måtte Monika arbejde hårdt på dette arbejde for at opnå tilfredsstillende resultater, som hun forklarer sig selv.

”Bogen kom ud for et år siden, og jeg færdiggjorde oversættelsen for omkring halvandet år siden. Men jeg har arbejdet med det i mange år, fordi det er en oversættelse, der ikke kan gøres på kort tid. Helt ærligt skal du arbejde og se og tænke på hende og gå tilbage på arbejde. Jeg brugte ofte mine venner som lyttere, og jeg læste et stykke af romanen for dem, og hvis de lo, var det et godt tegn, hvis de ikke grinede, ville jeg arbejde mere ”.

Dette er den første direkte oversættelse fra tjekkisk til spansk af denne roman, og skribenten har været i stand til at føle i sit eget kød alle vanskelighederne i et job som hendes. Især har han i dette arbejde stødt på mange ulemper, idet han var en roman med et grundlæggende register over institutionerne i tiderne med det østrig-ungarske imperium. Derudover har en anden komplikation, som han har haft at gøre med, været blandingen af ​​sprog, da tegnene taler både tjekkisk og tysk, fortsætter Zgustová.

”Oversættelsen af ​​dette arbejde er meget vanskelig, især på grund af den historiske situation, der ikke længere eksisterer i dag. Hašek portrætterede det østrig-ungarske imperium fra begyndelsen af ​​første verdenskrig. Et miljø på mange sprog, Prag, hvor både tjekkisk og tysk blev talt, hvor flere kulturer eksisterede sammen. Og også de fakta, der ikke findes i dag i det østrig-ungarske imperium: mønterne, de militære positioner ... sandheden, der gav mig en masse kamp ”.

Dette er ikke hendes første arbejde som oversætter, faktisk har hun en lang historie inden for skrivning og oversættelse. En rejse, som han har opnået takket være sine vandringer gennem årene, og gennem hvilken han har optaget al slags viden.

Monika Zgustová blev født i Prag, men emigrerede til USA med sine forældre, hvor hun fik en doktorgrad i komparativ litteratur fra University of Illinois. Efter at have rejst fra et sted til et andet, sluttede han i 80'erne med at etablere sig i Barcelona, ​​specifikt i Sitges, en lille by, som han kunne lide fra starten, og hvor han hjemsted. Foruden spansk lærte Zgustová også det andet officielle sprog i Catalonien, catalansk, og blev dermed en af ​​nøglefigurerne i introduktionen af ​​tjekkisk litteratur i Spanien.

Mere end 50 værker er blevet oversat til spansk og catalansk af forfattere som blandt andre Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Karel Čapek eller Václav Havel. Og i dag er Monika meget stolt af den tjekkiske litteratur over hele verden, da hun sørger for, at der arbejdes vigtigt for at gøre det kendt.

”Jeg har selv lavet mange oversættelser fra tjekkisk til spansk og catalansk. Jeg har oversat næsten 50 bøger. Udover mig er der andre oversættere som Fernando Valenzuela, og nu er der kommet unge mennesker op. Jeg synes, situationen er meget god, tjekkisk litteratur er kendt, folk følger den. Folk kender hende, i det mindste her i Barcelona vil jeg sige, at folk kender tjekkisk litteratur næsten som italiensk ”.

Men Zgustová har ikke kun foretaget oversættelser, men har også skabt sine egne værker. Hendes måde at arbejde på består i at skrive romaner på tjekkisk og derefter selv oversætte dem. Sådan har han allerede udgivet seks værker, der virkelig har været succesrige. Hans seneste arbejde, 'Tales of the absent moon' (2010), der foregår i Prag, blev tildelt Mercè Rodoreda-prisen for noveller og fortællinger på det catalanske sprog. Et andet af hans fremragende værker er 'The Silent Woman' (2005), en roman inspireret af sin bedstemors liv i nazismens tid og den efterfølgende underkastelse af kommunismen. Hun er også forfatter til romanerne 'Winter Garden' (2009), 'Fresh Mint with Lemon' (2002) og 'The Woman of Hundred Smiles' (2001). Det er derfor ikke overraskende, at forfatteren har vundet adskillige nationale og udenlandske priser for sit arbejde.

Men alt, hvad der glitrer, er ikke guld, da det ikke er en let opgave at oversætte ens eget arbejde til et andet sprog, der også er mestret, selvom det ved første øjekast kan virke sådan. Monika diskuterer fordele og ulemper ved denne opgave.

”Selvoversættelse er vanskelig, for når du laver en oversættelse, starter du helt fra bunden, du udfører kun oversættelsen af ​​det arbejde, men du har ikke skrevet det, det er skrevet af en anden. På den anden side, når du oversætter dig selv, har du allerede arbejdet meget på romanen, og du er nødt til at vende tilbage til at oversætte den. Dette er den dårlige del. Den gode del er, at du selv kan styre svingene, ordforrådet, registret, sans for humor. Og også, at bøgerne kommer ud på tre sprog på samme tid ”.

Tjekkisk, spansk og catalansk, en sammensmeltning af sprog, der bringer stor succes til Monika Zgustovás professionelle liv. Vi bliver nødt til at vente på hans næste job for at vide, hvad han vil overraske med igen.


Indholdet af artiklen overholder vores principper for redaktionel etik. Klik på for at rapportere en fejl her.

Vær den første til at kommentere

Efterlad din kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Obligatoriske felter er markeret med *

*

*