Egiptuse hieroglüüfide tõlkimine

On väga oluline, et enne Egiptusesse minekut oleksite minimaalselt mõelnud iga hieroglüüfi tähendusest, kui teete ringkäigu muuseumis või templis, ehkki teil on juhendeid, kaotate mitu korda osa tähendusest või selle koha tähtsus, kus see asub, sest sümbolit ei saa selgitada. Selle raamatu proloogi järgi, mida me soovitame, on Egiptuse hieroglüüfid avalikkust köitnud juba enne seda, kui Champollionil õnnestus nende tähendus 1822. aastal lahti harutada.
Võttes arvesse seda üldist uudishimu iidsete vaaraode kirjutamissüsteemi vastu, annab Ángel Sánchez meile oma Egiptuse hieroglüüfide tõlkimise käsiraamatu, kust lähtutakse sellest mõistatuslikust keelest.
Raamat pole mõeldud mitte ainult uudishimulikule lugejale, ajalooliste teadmiste ja iidsete tsivilisatsioonide armastajale, vaid ka ülikooli üliõpilasele, kes leiab oma lehtedelt ideaalse võimaluse omandada minimaalsed teadmised, mis võimaldavad neil täielikult sukelduda Vaaraode kirjandus. Selleks võrdleb autor võimaluse korral hispaania keelt egiptuse keelega, võimaldades vaaraode keele põhimõistetel lugejale selgemad.
Selle teose leheküljed ei ole mõeldud filoloogidele mõeldud üldlevinud grammatikaks, vaid pigem lähtepunktiks, mis võimaldab meil läheneda Kesk-Kuningriigi hieroglüüfiliste tekstide (stelae, pairos ja monumentaalsed pealdised) tõlkimisele.
Tänu sellele Egiptuse hieroglüüfide tõlkekäsiraamatule on lugejale kättesaadavad vaaraode kirjanduse tuntuimad tekstid, sealhulgas Sinuhé lugu.


Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1.   lezti DIJO

    Kahju, et ikkagi see tundmatute pall ei oska targemaid kommentaare teha ja oma idioote sedalaadi huvitavatele lehtedele panna

  2.   anonüümne 2 DIJO

    naa ma olen sama, mida tahtsin küsida: kust ma selle raamatu saan?

  3.   Jonatan DIJO

    KORRECTOR .... ON VÄGA MÕISTETUD, MILLE ÕNNE, MIS TEMA INIMESTELE MEELDE MEELDIB ...