On erittäin tärkeää, että ennen Egyptin vierailua sinulla on minimaalinen käsitys kunkin hieroglyfin merkityksestä, kun käydään kiertueella museossa tai temppelissä, vaikka sinulla on oppaita, monta kertaa menetät osan merkityksestä tai paikan merkitys, koska se ei ymmärrä symbolin selitystä. Suosittelemamme kirjan prologin mukaan egyptiläiset hieroglyfit ovat kiehtoneet yleisöä siitä lähtien, kun Champollion onnistui selvittämään merkityksensä vuonna 1822.
Huolimatta tästä muinaisten faraoiden kirjoitussysteemiä koskevasta yleisestä uteliaisuudesta, Ángel Sánchez antaa meille egyptiläisten hieroglyfien kääntämisen käsikirjan lähtökohdaksi päästä tähän arvoitukselliseen kieleen.
Kirja ei ole tarkoitettu vain utelias lukijalle, historiallisen tiedon ja muinaisten sivilisaatioiden rakastajalle, mutta myös yliopiston opiskelijalle, joka löytää sivuiltaan täydelliset keinot hankkia vähimmäistiedot, joiden avulla he voivat uppoutua täysin Faaraoiden kirjallisuus. Tätä varten kirjailija vertaa espanjaa egyptiläiseen aina kun se on mahdollista, jolloin faraoiden kielen peruskäsitteet ovat selkeämpiä lukijalle.
Tämän teoksen sivuja ei ole tarkoitettu yleiseksi kieliopiksi, joka on tarkoitettu filologeille, vaan pikemminkin lähtökohtana, joka antaa meille mahdollisuuden lähestyä Keski-Britannian hieroglyfitekstien (stelae, pairos ja monumentaaliset kirjoitukset) kääntämistä.
Tämän egyptiläisen hieroglyfien käännöskäsikirjan ansiosta faraonisen kirjallisuuden tunnetuimmat tekstit, mukaan lukien Sinuhén tarina, ovat lukijan saatavilla.
Paha, että silti se tuntematon pallo ei voi tehdä älykkäämpiä kommentteja ja laittaa idioottejaan tämän tyyppisille mielenkiintoisille sivuille
naa, olen sama, jonka halusin kysyä: mistä saan kirjan?
KORJEKTORI .... ON ERITTÄIN PERUSTETTU, MITEN ONNEA, JOKA IHMISET PIDÄVÄT TÄSTÄ ....