સ્પેનિશ અને કતલાન માં પણ ચેક સાહિત્ય

મોનિકા ઝ્ગુસ્ટોવાએ તે જીતી શકે છે તેની કલ્પના કર્યા વિના thatંજેલ ક્રેસ્પો એવોર્ડમાં પ્રવેશ કર્યો, પરંતુ જ્યારે તેણીને જાણ કરવામાં આવી કે તેણીએ 'ધ એડવેન્ચર theફ ધ ગુડ સોલ્જર Švejk' ની સ્પેનિશમાં ચેકથી સ્પેનિશમાં કરેલા અનુવાદ માટે વિજેતા રહી છે ત્યારે તેને જાણ કરવામાં આવી. તેણી પોતે જ તે જાણીને આશ્ચર્યચકિત થઈ ગઈ કે તે વિજેતા રહી છે, કારણ કે લેખક અને અનુવાદક પોતે કહે છે કે "ઘણાં પુસ્તકો ઘણા સારા, અત્યંત માન્ય ભાષાંતર, લાંબા, મુશ્કેલ પુસ્તકો, શાસ્ત્રીય ભાષાઓ અને કવિતાનાં હતાં."

પરંતુ જૂરીએ નક્કી કર્યું કે મોનિકા, ઝેક સાહિત્યના સૌથી ઉત્તમ નમૂનાના એકના અનુવાદ માટે XIII એંજેલ ક્રેસ્પો અનુવાદ પ્રાઇઝની વિજેતા બનશે. 'ધી એડવેન્ચર ઓફ ધ ગુડ સોલ્જર Šવેજક' એ એક અધૂરી વ્યંગ્યાત્મક કૃતિ છે, જે સ્વર્ગીય જેરોસ્લાવ હાઈક દ્વારા લખાયેલું છે અને મોનિકાએ રેડિયો પ્રાગ સાથેની એક મુલાકાતમાં જણાવ્યું છે કે તેણીએ આ કાર્ય રજૂ કરવાનું કેમ પસંદ કર્યું.

“કારણ કે તે એક અનુવાદ હતું જે મેં હમણાં જ કર્યું હતું, મને લાગે છે કે તે સારું હતું. લોકોને ખૂબ રસ રહ્યો છે, ઘણી નકલો વેચી દેવામાં આવી છે અને તે એક ચેક ક્લાસિક છે, વિશ્વ સાહિત્યનો ઉત્તમ નમૂનાના છે. અને મેં વિચાર્યું કે તે ત્યાં પ્રસ્તુત અન્ય પુસ્તકો સાથે સારી રીતે સ્પર્ધા કરી શકે છે. "

તેણે સ્પર્ધા કરી અને જીત્યો, પરંતુ વર્ષોથી મહાન પ્રયત્નો કરવો પડ્યો તે પહેલાં નહીં. લગભગ સંપૂર્ણ રીતે સ્પેનિશમાં ઝેક અને અસ્ખલિત હોવા છતાં, મોનિકાને પોતાને સમજાવતી હોવાથી, સંતોષકારક પરિણામો મેળવવા માટે આ કામ પર વધુ મહેનત કરવી પડી.

“પુસ્તક એક વર્ષ પહેલાં બહાર આવ્યું છે અને મેં લગભગ દો and વર્ષ પહેલાં આ અનુવાદ પૂરો કર્યો. પરંતુ હું તેના પર ઘણાં વર્ષોથી કામ કરી રહ્યો છું, કારણ કે તે એક ભાષાંતર છે જે ટૂંકા સમયમાં થઈ શકતું નથી. સાચું કહું તો તમારે કામ કરવું જોઈએ અને તેના વિશે વિચારવું અને કામ પર પાછા જવું પડશે. હું હંમેશાં મારા મિત્રોને શ્રોતાઓ તરીકે ઉપયોગ કરતો અને હું તેમને નવલકથાનો એક ભાગ વાંચતો અને જો તેઓ હાંસી ઉડાવે તો તે એક સારું સંકેત છે, જો તેઓ હસે નહીં તો હું વધુ કામ કરીશ. '

આ નવલકથાના સ્પેનિશમાં ઝેકનું આ પહેલું સીધું ભાષાંતર છે અને તેના જેવા કામમાં આવી રહેલી બધી મુશ્કેલીઓ લેખક પોતાના શરીરમાં અનુભવી શકે છે. ખાસ કરીને, આ કાર્યમાં તેને ઘણી ખામીઓનો સામનો કરવો પડ્યો, ,સ્ટ્રો-હંગેરિયન સામ્રાજ્યના સમયમાં સંસ્થાઓના મૂળ રજિસ્ટર સાથેની નવલકથા. આ ઉપરાંત, બીજી મુશ્કેલીઓ જેનો તેમણે સામનો કરવો પડ્યો હતો તે ભાષાઓનું મિશ્રણ હતું, કારણ કે પાત્રો ચેક અને જર્મન બંને બોલે છે, ઝુગુસ્ટોવા ચાલુ રાખે છે.

“આ કાર્યનું ભાષાંતર ખૂબ જ મુશ્કેલ છે, ખાસ કરીને historicalતિહાસિક પરિસ્થિતિને કારણે જે આજે નથી. હાઈકે પ્રથમ વિશ્વ યુદ્ધની શરૂઆતથી roસ્ટ્રો-હંગેરિયન સામ્રાજ્યનું ચિત્રણ કર્યું. ઘણી ભાષાઓનું વાતાવરણ, પ્રાગ જ્યાં ચેક અને જર્મન બંને બોલાતા હતા, જ્યાં અનેક સંસ્કૃતિઓ એક સાથે રહી હતી. અને એ પણ, factsસ્ટ્રો-હંગેરિયન સામ્રાજ્યમાં આજે જે તથ્યો અસ્તિત્વમાં નથી: સિક્કા, લશ્કરી સ્થિતિ ... સત્ય જેણે મને ખૂબ યુદ્ધ આપ્યું હતું. '

અનુવાદક તરીકેની આ તેની પહેલી કૃતિ નથી, હકીકતમાં, લેખન અને અનુવાદના ક્ષેત્રમાં તેનો લાંબો ઇતિહાસ છે. એક સફર જે તેણે વર્ષોથી ભટકાતા અને તેના દ્વારા તમામ પ્રકારના જ્ knowledgeાનને સમાવી લીધી છે તેના માટે આભાર પ્રાપ્ત કરી છે.

મોનિકા ઝગુસ્ટોવાનો જન્મ પ્રાગમાં થયો હતો પરંતુ તે તેના માતાપિતા સાથે યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં સ્થળાંતર થયો હતો જ્યાં તેને યુનિવર્સિટી ઓફ ઇલિનોઇસમાંથી તુલનાત્મક સાહિત્યમાં ડોક્ટરની પદવી મળી. એક સ્થળેથી બીજી જગ્યાએ મુસાફરી કર્યા પછી, 80 ના દાયકામાં તેણે બાર્સેલોનામાં, ખાસ કરીને સિટીગ્સ, એક નાનકડું શહેર, જે તેને શરૂઆતથી જ ગમ્યું અને જ્યાં તેણે પોતાનું ઘર બનાવ્યું ત્યાં સ્થાપિત કર્યું. સ્પેનિશ ઉપરાંત, ઝુગુસ્ટોવાએ કટાલોનીન, ક Catalanટાલિનની અન્ય સત્તાવાર ભાષા પણ શીખી, આમ સ્પેનમાં ઝેક સાહિત્યના પરિચયમાં મુખ્ય વ્યક્તિ બની ગઈ.

બોહુમિલ હરાબલ, જારોસ્લાવ હાઈક, કારેલ Čપેક અથવા વેક્લેવ હvelવેલ જેવા લેખકો દ્વારા Spanish૦ થી વધુ કૃતિઓ સ્પેનિશ અને ક Catalanટલાનમાં અનુવાદ કરવામાં આવી છે. અને આજે, મોનિકાને વિશ્વવ્યાપી ચેક સાહિત્યની સ્થિતિ પર ખૂબ ગર્વ છે, કારણ કે તે સુનિશ્ચિત કરે છે કે તેને જાણીતું બનાવવા માટે મહત્વપૂર્ણ કાર્ય કરવામાં આવી રહ્યું છે.

“મેં જાતે જ ઝેકથી સ્પેનિશ અને કતલાનનાં ઘણા અનુવાદો કર્યા. મેં લગભગ 50 પુસ્તકોનો અનુવાદ કર્યો છે. મારા સિવાય ફર્નાન્ડો વેલેંઝુએલા જેવા અન્ય અનુવાદકો છે અને હવે યુવાનો ઉભરી આવ્યા છે. મને લાગે છે કે પરિસ્થિતિ ખૂબ સારી છે, ઝેક સાહિત્ય જાણીતું છે, લોકો તેનું પાલન કરે છે. લોકો તેને જાણે છે, ઓછામાં ઓછું અહીં બાર્સિલોનામાં હું કહીશ કે લોકો ચેક સાહિત્યને લગભગ ઇટાલિયન જેવા જાણે છે.

પરંતુ ઝુગુસ્ટોવાએ ફક્ત અનુવાદો જ કર્યા નથી, પણ પોતાની રચનાઓ પણ બનાવી છે. તેની કામ કરવાની રીત, ઝેક માં નવલકથાઓ લખવા અને પછી તેનો પોતાનો અનુવાદ કરવાનો સમાવેશ કરે છે. આ રીતે જ તેણે છ કૃતિ પ્રકાશિત કરી છે જે ખરેખર સફળ રહી છે. પ્રાગ માં સુનિશ્ચિત થયેલ તેમની તાજેતરની કૃતિ 'ટેલ્સ ઓફ ધ ગેરહાજર ચંદ્ર' (૨૦૧૦) ને ક theટાલિયન ભાષામાં ટૂંકી વાર્તાઓ અને કથાઓ માટે મર્કè રોડેરેડા પુરસ્કાર મળ્યો હતો. તેમની બીજી ઉત્કૃષ્ટ કૃતિ 'ધ સાઇલેન્ટ વુમન' (2010) છે, જે નાઝીવાદના સમય દરમિયાન અને તેના પછીના સામ્યવાદને વશમાં રાખીને તેમના દાદીના જીવનથી પ્રેરિત નવલકથા છે. તે 'વિન્ટર ગાર્ડન' (2005), 'ફ્રેશ મિન્ટ વિથ લીંબુ' (2009) અને 'ધ વુમન Hફ સો સો સ્મિત' (2002) ની નવલકથાઓ પણ લેખક છે. તે પછી, તે આશ્ચર્યજનક નથી કે તેણીએ તેના કાર્ય માટે અસંખ્ય રાષ્ટ્રીય અને વિદેશી પુરસ્કારો જીત્યા છે.

પરંતુ તે બધા ઝગમગાટ સોનાના નથી, કેમ કે પોતાના કામને બીજી ભાષામાં ભાષાંતર કરવું જે માસ્ટર પણ છે તે સરળ કાર્ય નથી, પછી ભલે તે પ્રથમ નજરમાં એવું લાગે. મોનિકા આ ​​સોંપણીના ગુણ અને વિપક્ષની ચર્ચા કરે છે.

“સ્વ-ભાષાંતર મુશ્કેલ છે કારણ કે જ્યારે તમે કોઈ અનુવાદ કરો ત્યારે તમે શરૂઆતથી જ પ્રારંભ કરો છો, ત્યારે તમે ફક્ત તે કાર્યનું અનુવાદ કરો છો, પરંતુ તમે તે લખ્યું નથી, તે કોઈ બીજા દ્વારા લખાયેલું છે. બીજી બાજુ, જ્યારે તમે તમારું ભાષાંતર કરો છો, ત્યારે તમે નવલકથા પર પહેલેથી જ ઘણું કામ કર્યું છે અને તમારે તેનું ભાષાંતર કરવામાં પાછા આવવું પડશે. આ ખરાબ ભાગ છે. સારા ભાગ એ છે કે તમે વારા, શબ્દભંડોળ, રજિસ્ટર, રમૂજની ભાવના જાતે જ નિયંત્રિત કરી શકો છો. અને એ પણ, કે એક જ સમયે ત્રણ ભાષાઓમાં પુસ્તકો બહાર આવે છે.

ઝેક, સ્પેનિશ અને કતલાન, ભાષાઓનો સંમિશ્રણ જે મોનિકા ઝ્ગુસ્તોવના વ્યાવસાયિક જીવનમાં મોટી સફળતા લાવી રહી છે. તે તેની આગળની નોકરીની રાહ જોવી પડશે કે તે ફરીથી શું સાથે આશ્ચર્ય કરશે.


તમારી ટિપ્પણી મૂકો

તમારું ઇમેઇલ સરનામું પ્રકાશિત કરવામાં આવશે નહીં. આવશ્યક ક્ષેત્રો સાથે ચિહ્નિત થયેલ છે *

*

*