תרגום הירוגליפים מצריים

חשוב מאוד שלפני הביקור במצרים יהיה לך מושג מינימלי על משמעות כל הירוגליף, כאשר אתה מבצע סיור במוזיאון או במקדש, למרות שיש לך מדריכים, פעמים רבות אתה מאבד חלק מהמשמעות. או חשיבות המקום בו הוא נמצא בגלל שאינו מבין את הסבר הסמל. על פי הפרולוג של הספר שאנו ממליצים עליו, הירוגליפים מצריים ריתקו את הציבור עוד לפני ששמפוליון הצליח לפרום את משמעותם בשנת 1822.
באנגל סאנצ'ס מטפל בסקרנות כללית זו ביחס למערכת הכתיבה של הפרעונים הקדומים, ומציע לנו את המדריך שלו לתרגום להירוגליפים מצריים נקודת מוצא שממנה ניתן להיכנס לשפה האניגמטית הזו.
הספר מיועד לא רק לקורא הסקרן, חובב הידע ההיסטורי והציוויליזציות העתיקות, אלא גם לסטודנט האוניברסיטאי, אשר ימצא בעמודיו את האמצעי המושלם לרכוש את הידע המינימלי שיאפשר להם לטבול במלואם. ספרות פרעונית. לשם כך, במידת האפשר, המחבר משווה ספרדית עם מצרית, ובכך מאפשר למושגי היסוד של שפת הפרעונים להיות ברורים יותר לקורא.
דפי עבודה זו לא נועדו להיות דקדוק נפוץ, המיועד לפילולוגים, אלא לנקודת מוצא המאפשרת לנו להתקרב לתהליך תרגום הטקסטים ההירוגליפיים של הממלכה התיכונה (סטלות, פאירות וכתובות מונומנטליות).
הודות למדריך תרגום זה של הירוגליפים מצריים, הטקסטים הידועים ביותר של הספרות הפרעונית, כולל סיפורו של סינוה, יהיו זמינים לקורא.


השאירו את התגובה שלכם

כתובת הדוא"ל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים *

*

*

  1.   לזטי דיג'ו

    חבל שעדיין אותו כדור האלמונים לא יכול להעיר הערות חכמות יותר ולהכניס את האידיוטים שלהם לדפים מעניינים מסוג זה

  2.   אנונימי 2 דיג'ו

    נאא אני אותו הדבר שרציתי לשאול: היכן אוכל להשיג את הספר הזה?

  3.   מיונן דיג'ו

    המתקן .... מאוד סביר, איזה מזל שעוד אנשים כמוהו ....