ಜೆಕ್ ಸಾಹಿತ್ಯವು ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಮತ್ತು ಕೆಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಇದೆ

ಮೋನಿಕಾ g ುಗುಸ್ಟೊವಾ ಅವರು ಗೆಲ್ಲಬಹುದೆಂದು ining ಹಿಸದೆ ಏಂಜೆಲ್ ಕ್ರೆಸ್ಪೊ ಪ್ರಶಸ್ತಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು, ಆದರೆ ಜೆಕ್‌ನಿಂದ ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಭಾಷೆಗೆ 'ದಿ ಅಡ್ವೆಂಚರ್ಸ್ ಆಫ್ ದಿ ಗುಡ್ ಸೋಲ್ಜರ್ Švejk' ಭಾಷಾಂತರಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ವಿಜೇತರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿಸಿದಾಗ ಅವಳ ಆಶ್ಚರ್ಯವೇನು? ಬರಹಗಾರ ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ಪ್ರಕಾರ, "ಬಹಳ ಉತ್ತಮವಾದ, ಅತ್ಯಂತ ಮಾನ್ಯವಾದ ಅನುವಾದಗಳು, ದೀರ್ಘ, ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಪುಸ್ತಕಗಳು, ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಭಾಷೆಗಳು ಮತ್ತು ಕಾವ್ಯಗಳಿರುವ ಅನೇಕ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಇದ್ದವು" ಎಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಅವಳು ವಿಜೇತರಾಗಿದ್ದಾಳೆಂದು ತಿಳಿದು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು.

ಆದರೆ ಜೆಕ್ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಭಾಷಾಂತರಕ್ಕಾಗಿ ಮೋನಿಕಾ XIII ಏಂಜೆಲ್ ಕ್ರೆಸ್ಪೋ ಅನುವಾದ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಗೆಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತೀರ್ಪುಗಾರರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು. 'ದಿ ಅಡ್ವೆಂಚರ್ಸ್ ಆಫ್ ದಿ ಗುಡ್ ಸೋಲ್ಜರ್ Švejk' ಒಂದು ಅಪೂರ್ಣ ವಿಡಂಬನಾತ್ಮಕ ಕೃತಿಯಾಗಿದ್ದು, ದಿವಂಗತ ಜರೋಸ್ಲಾವ್ ಹ š ೆಕ್ ಮತ್ತು ಮೋನಿಕಾ ಬರೆದಿದ್ದು, ರೇಡಿಯೊ ಪ್ರೇಗ್‌ಗೆ ನೀಡಿದ ಸಂದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಈ ಕೃತಿಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲು ಏಕೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

"ಇದು ನಾನು ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದವಾದ್ದರಿಂದ, ಅದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. ಜನರು ತುಂಬಾ ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ, ಅನೇಕ ಪ್ರತಿಗಳು ಮಾರಾಟವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಇದು ಜೆಕ್ ಕ್ಲಾಸಿಕ್ ಆಗಿದೆ, ಇದು ವಿಶ್ವ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಒಂದು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾದ ಇತರ ಪುಸ್ತಕಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಬಹುದೆಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸಿದೆ. "

ಅವರು ಸ್ಪರ್ಧಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಗೆದ್ದರು, ಆದರೆ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಜೆಕ್ ಮತ್ತು ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನಿರರ್ಗಳವಾಗಿ ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಮೋನಿಕಾ ತಾನೇ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ತೃಪ್ತಿದಾಯಕ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಈ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಶ್ರಮಿಸಬೇಕಾಯಿತು.

“ಪುಸ್ತಕವು ಒಂದು ವರ್ಷದ ಹಿಂದೆ ಹೊರಬಂದಿತು ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದೂವರೆ ವರ್ಷದ ಹಿಂದೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಹಲವಾರು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಅಲ್ಪಾವಧಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಮಾಡಲಾಗದ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ. ನಾನೂ ನೀವು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ನೋಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಬೇಕು. ನಾನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಕೇಳುಗರಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಕಾದಂಬರಿಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಓದುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಗುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಕೇತ, ಅವರು ನಗದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ”.

ಈ ಕಾದಂಬರಿಯ ಜೆಕ್ನಿಂದ ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ಗೆ ಇದು ಮೊದಲ ನೇರ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಬರಹಗಾರನು ತನ್ನ ಮಾಂಸದಲ್ಲಿ ತನ್ನಂತಹ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಅನೇಕ ನ್ಯೂನತೆಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಆಸ್ಟ್ರೋ-ಹಂಗೇರಿಯನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳ ಮೂಲ ನೋಂದಣಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕಾದಂಬರಿಯಾಗಿದೆ. ಇದಲ್ಲದೆ, ಅವರು ಎದುರಿಸಬೇಕಾದ ಮತ್ತೊಂದು ತೊಡಕು ಭಾಷೆಗಳ ಮಿಶ್ರಣವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಪಾತ್ರಗಳು ಜೆಕ್ ಮತ್ತು ಜರ್ಮನ್ ಎರಡನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತವೆ, g ುಗುಸ್ಟೊವಾ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ.

"ಈ ಕೃತಿಯ ಅನುವಾದವು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದೆ, ಅದರಲ್ಲೂ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಐತಿಹಾಸಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದಾಗಿ ಇಂದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಮೊದಲ ವಿಶ್ವ ಯುದ್ಧದ ಆರಂಭದಿಂದಲೂ ಆಸ್ಟೆಕ್-ಹಂಗೇರಿಯನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಹಾಸೆಕ್ ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳ ಪರಿಸರ, ಜೆಕ್ ಮತ್ತು ಜರ್ಮನ್ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಪ್ರೇಗ್, ಅಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ಸಹಬಾಳ್ವೆ ನಡೆಸಿದ್ದವು. ಮತ್ತು, ಆಸ್ಟ್ರೋ-ಹಂಗೇರಿಯನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಇಂದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳು: ನಾಣ್ಯಗಳು, ಮಿಲಿಟರಿ ಸ್ಥಾನಗಳು ... ನನಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಯುದ್ಧವನ್ನು ನೀಡಿದ ಸತ್ಯ ”.

ಭಾಷಾಂತರಕಾರನಾಗಿ ಇದು ಅವಳ ಮೊದಲ ಕೃತಿಯಲ್ಲ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅವಳು ಬರವಣಿಗೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಸುದೀರ್ಘ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ. ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಅಲೆದಾಡಿದ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಸಾಧಿಸಿದ ಪ್ರಯಾಣ ಮತ್ತು ಅದರ ಮೂಲಕ ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೀರಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.

ಮೋನಿಕಾ g ುಗುಸ್ಟೊವ್ ಪ್ರೇಗ್ನಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದಳು ಆದರೆ ತನ್ನ ಹೆತ್ತವರೊಂದಿಗೆ ಯುನೈಟೆಡ್ ಸ್ಟೇಟ್ಸ್ಗೆ ವಲಸೆ ಹೋದಳು, ಅಲ್ಲಿ ಅವಳು ಇಲಿನಾಯ್ಸ್ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಿಂದ ತುಲನಾತ್ಮಕ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಡಾಕ್ಟರೇಟ್ ಪಡೆದಳು. ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ನಂತರ, 80 ರ ದಶಕದಲ್ಲಿ ಅವರು ಬಾರ್ಸಿಲೋನಾದಲ್ಲಿ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸಿಟ್ಜಸ್ ಎಂಬ ಸಣ್ಣ ನಗರದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸ್ಥಾಪಿಸಿಕೊಂಡರು, ಅವರು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಇಷ್ಟಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆ ಮಾಡಿದರು. ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಜೊತೆಗೆ, g ುಗುಸ್ಟೋವಾ ಕ್ಯಾಟಲೊನಿಯಾದ ಕ್ಯಾಟಲೊನಿಯಾದ ಇತರ ಅಧಿಕೃತ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಹ ಕಲಿತರು, ಹೀಗಾಗಿ ಸ್ಪೇನ್‌ನಲ್ಲಿ ಜೆಕ್ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾದರು.

50 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಮತ್ತು ಕೆಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಬೋಹುಮಿಲ್ ಹ್ರಾಬಲ್, ಜರೋಸ್ಲಾವ್ ಹ š ೆಕ್, ಕರೇಲ್ ಆಪೆಕ್ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಲಾವ್ ಹ್ಯಾವೆಲ್ ಮುಂತಾದ ಲೇಖಕರು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತು ಇಂದು, ಮೋನಿಕಾ ವಿಶ್ವಾದ್ಯಂತ ಜೆಕ್ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಸ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಮುಖ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಖಚಿತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.

“ನಾನು ಜೆಕ್‌ನಿಂದ ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಮತ್ತು ಕೆಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನೇಕ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಸುಮಾರು 50 ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನಲ್ಲದೆ, ಫರ್ನಾಂಡೊ ವಲೆನ್ಜುವೆಲಾದಂತಹ ಇತರ ಅನುವಾದಕರು ಇದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಈಗ ಯುವಕರು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಕಾರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ, ಜೆಕ್ ಸಾಹಿತ್ಯ ತಿಳಿದಿದೆ, ಜನರು ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಜನರಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿದೆ, ಕನಿಷ್ಠ ಇಲ್ಲಿ ಬಾರ್ಸಿಲೋನಾದಲ್ಲಿ ಜನರು ಜೆಕ್ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಇಟಾಲಿಯನ್‌ನಂತೆ ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ”.

ಆದರೆ g ುಗುಸ್ಟೊವಾ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ತನ್ನದೇ ಆದ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಸಹ ರಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರ ಕೆಲಸದ ವಿಧಾನವು ಜೆಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಾದಂಬರಿಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ವತಃ ಅನುವಾದಿಸುವುದು. ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಶಸ್ವಿಯಾದ ಆರು ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಇತ್ತೀಚಿನ ಕೃತಿ, ಪ್ರೇಗ್‌ನಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ 'ಟೇಲ್ಸ್ ಆಫ್ ದಿ ಅಬ್ಸೆಂಟ್ ಮೂನ್' (2010), ಕೆಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಣ್ಣ ಕಥೆಗಳು ಮತ್ತು ನಿರೂಪಣೆಗಳಿಗಾಗಿ ಮರ್ಕೆ ರೊಡೊರೆಡಾ ಪ್ರಶಸ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು. ಅವರ ಮತ್ತೊಂದು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕೃತಿ 'ದಿ ಸೈಲೆಂಟ್ ವುಮನ್' (2005), ನಾಜಿಸಂನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರ ಅಜ್ಜಿಯ ಜೀವನ ಮತ್ತು ನಂತರದ ಕಮ್ಯುನಿಸಂನ ಅಧೀನದಿಂದ ಪ್ರೇರಿತವಾದ ಕಾದಂಬರಿ. 'ವಿಂಟರ್ ಗಾರ್ಡನ್' (2009), 'ಫ್ರೆಶ್ ಮಿಂಟ್ ವಿಥ್ ಲೆಮನ್' (2002) ಮತ್ತು 'ದಿ ವುಮನ್ ಆಫ್ ಹಂಡ್ರೆಡ್ ಸ್ಮೈಲ್ಸ್' (2001) ಕಾದಂಬರಿಗಳ ಲೇಖಕಿಯೂ ಹೌದು. ಹಾಗಾದರೆ, ಬರಹಗಾರ ತನ್ನ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಹಲವಾರು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಮತ್ತು ವಿದೇಶಿ ಪ್ರಶಸ್ತಿಗಳನ್ನು ಗೆದ್ದಿರುವುದು ಆಶ್ಚರ್ಯವೇನಿಲ್ಲ.

ಆದರೆ ಹೊಳೆಯುವ ಎಲ್ಲವು ಚಿನ್ನವಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ಕೃತಿಯನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಸಹ ಕರಗತವಾಗಿದೆ, ಅದು ಮೊದಲ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರುತ್ತದೆಯಾದರೂ. ಮೋನಿಕಾ ಈ ನಿಯೋಜನೆಯ ಸಾಧಕ-ಬಾಧಕಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಾರೆ.

“ಸ್ವಯಂ ಅನುವಾದ ಕಷ್ಟ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಮೊದಲಿನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ, ನೀವು ಆ ಕೃತಿಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬರು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ನೀವೇ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ, ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಕಾದಂಬರಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ಹಿಂತಿರುಗಬೇಕಾಗಿದೆ. ಇದು ಕೆಟ್ಟ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಒಳ್ಳೆಯ ಭಾಗವೆಂದರೆ ನೀವು ತಿರುವುಗಳು, ಶಬ್ದಕೋಶ, ರಿಜಿಸ್ಟರ್, ಹಾಸ್ಯ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀವೇ ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಹುದು. ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕಗಳು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊರಬರುತ್ತವೆ ”.

ಜೆಕ್, ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಮತ್ತು ಕೆಟಲಾನ್, ಮೋನಿಕಾ g ುಗುಸ್ಟೊವಾ ಅವರ ವೃತ್ತಿಪರ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಉತ್ತಮ ಯಶಸ್ಸನ್ನು ತರುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಗಳ ಸಮ್ಮಿಲನ. ಅವನು ಮತ್ತೆ ಏನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾನೆಂದು ತಿಳಿಯಲು ನಾವು ಅವನ ಮುಂದಿನ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯಬೇಕಾಗಿದೆ.


ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಬಿಡಿ

ನಿಮ್ಮ ಈಮೇಲ್ ವಿಳಾಸ ಪ್ರಕಟವಾದ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಜಾಗ ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ *

*

*