스페인어와 카탈로니아 어로도 체코 문학

Monika Zgustová는 자신이 이길 수 있다는 상상도없이 Ángel Crespo 상을 수상했지만, 그녀가 체코 어에서 스페인어로 번역 한 'The Adventures of the Good Soldier Švejk'콘테스트에서 우승했다는 소식을 듣고 놀랐습니다. 작가이자 번역가 자신에 따르면 "매우 훌륭하고 매우 유효한 번역, 길고 어려운 고전 언어와시의 책이 많았다"고 말했기 때문에 그녀는 자신이 승자라는 사실을 알고 놀랐습니다.

그러나 심사위 원단은 모니카가 가장 고전적인 체코 문학 중 하나의 번역으로 XIII Ángel Crespo 번역 상을 수상 할 것이라고 결정했습니다. '좋은 병사 Švejk의 모험'은 미완성 풍자 작품으로, 고 Jaroslav Hašek과 Monika가 라디오 프라하와의 인터뷰에서 그녀가이 작품을 발표하기로 선택한 이유를 설명합니다.

“방금 한 번역 이니까 괜찮은 것 같아요. 사람들은 많은 관심을 보였고 많은 사본이 판매되었으며 세계 문학의 고전 인 체코 고전입니다. 그리고 그곳에서 발표 된 다른 책들과 잘 경쟁 할 수 있다고 생각했습니다. "

그는 경쟁하고 이겼지 만 수년 동안 큰 노력을 기울이기 전에는 아니 었습니다. 체코 어이고 거의 완벽하게 스페인어에 능통했지만 Monika는 만족스러운 결과를 얻기 위해 열심히 노력해야했습니다.

“책은 XNUMX 년 전에 나왔고 나는 약 XNUMX 년 반 전에 번역을 마쳤습니다. 하지만 짧은 시간에 할 수없는 번역이기 때문에 오랫동안 작업 해 왔습니다. 솔직히 당신은 그녀에 대해 일하고보고 생각하고 다시 일해야합니다. 나는 종종 친구들을 경청자로 사용했고 그들에게 소설 한 편을 읽어 주곤했고, 그들이 웃으면 좋은 징조 였고, 웃지 않으면 더 많이 작업 할 것입니다. "

이 소설은 체코 어에서 스페인어로 직접 번역 된 첫 번째 소설이며 작가는 그녀와 같은 직업이 수반하는 모든 어려움을 자신의 육체로 느낄 수있었습니다. 특히이 작품에서 그는 오스트리아-헝가리 제국 시대에 기관의 기본 기록을 가진 소설이라는 많은 결점에 직면했다. 또한 그가 다루어야 만했던 또 다른 문제는 언어의 혼합이었습니다. 캐릭터가 체코 어와 독일어를 모두 구사하기 때문에 Zgustová는 계속 설명합니다.

“이 작품의 번역은 특히 오늘날 더 이상 존재하지 않는 역사적 상황 때문에 매우 어렵습니다. Hašek은 XNUMX 차 세계 대전이 시작될 때부터 오스트리아-헝가리 제국을 묘사했습니다. 다양한 언어의 환경, 체코 어와 독일어가 모두 사용되는 프라하, 여러 문화가 공존하는 곳. 그리고 또한 오늘날 오스트리아-헝가리 제국에 존재하지 않는 사실들 : 동전, 군사적 위치 ... 나에게 많은 전투를 주었던 진실”.

이것은 번역가로서의 첫 작품이 아니며, 사실 그녀는 글쓰기와 번역 분야에서 오랜 역사를 가지고 있습니다. 수년에 걸친 그의 방황 덕분에 모든 종류의 지식을 흡수 한 여정.

Monika Zgustová는 프라하에서 태어 났지만 부모와 함께 미국으로 이주하여 일리노이 대학에서 비교 문학 박사 학위를 받았습니다. 한 곳에서 다른 곳으로 여행 한 후 80 년대에 그는 바르셀로나, 특히 처음부터 좋아하고 집을 만든 작은 도시인 시체스에서 자신을 설립했습니다. 스페인어 외에도 Zgustová는 카탈로니아의 다른 공식 언어 인 카탈로니아 어를 배웠으므로 스페인에서 체코 문학을 도입하는 데 핵심적인 인물 중 하나가되었습니다.

Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Karel Čapek 또는 Václav Havel과 같은 작가에 의해 50 개 이상의 작품이 스페인어와 카탈로니아 어로 번역되었습니다. 그리고 오늘날 Monika는 체코 문학을 알리기 위해 중요한 작업을 수행하고 있음을 확인함으로써 전 세계적으로 체코 문학의 지위를 매우 자랑스럽게 생각합니다.

“저는 체코 어에서 스페인어와 카탈루냐어로 많은 번역을했습니다. 저는 거의 50 권의 책을 번역했습니다. 저 외에 페르난도 발렌수엘라와 같은 다른 번역가들이 있고 이제는 젊은이들이 등장했습니다. 나는 상황이 매우 좋다고 생각하고, 체코 문학이 알려져 있고, 사람들은 그것을 따릅니다. 사람들은 그것을 알고 있습니다. 적어도 여기 바르셀로나에서는 사람들이 체코 문학을 거의 이탈리아어처럼 알고 있다고 말할 것입니다.”.

그러나 Zgustová는 번역뿐만 아니라 자신의 작품도 만들었습니다. 그녀의 작업 방식은 체코 어로 소설을 쓰고 직접 번역하는 것입니다. 이것이 그가 이미 진정으로 성공한 2010 개의 작품을 출판 한 방법입니다. 프라하를 배경으로 한 그의 최신작 'Tales of the absent moon'(2005)은 카탈루냐어로 된 단편 소설과 내러티브로 Mercè Rodoreda Prize를 수상했습니다. 그의 뛰어난 작품 중 하나는 나치즘 시대와 그에 따른 공산주의 정복 시대의 할머니의 삶에서 영감을 얻은 소설 '침묵의 여인'(2009)이다. 그녀는 또한 소설 '겨울 정원'(2002), '레몬과 함께 신선한 민트'(2001) 및 '백 미소의 여자'(XNUMX)의 저자이기도합니다. 따라서 작가가 그녀의 작품으로 수많은 국내외 상을 수상한 것은 놀라운 일이 아닙니다.

그러나 모든 빛나는 것은 금이 아닙니다. 왜냐하면 자신의 작업을 숙달 된 다른 언어로 번역하는 것은 언뜻보기에는 쉬운 일이 아니기 때문입니다. Monika는이 과제의 장단점에 대해 설명합니다.

“번역을 처음부터 시작하면 그 작품의 번역 만하게되는데 당신이 쓴 것이 아니라 다른 사람이 쓴 것이기 때문에 자기 번역은 어렵습니다. 반면에 자신을 번역 할 때는 이미 소설 작업을 많이 했으므로 다시 번역해야합니다. 이것은 나쁜 부분입니다. 좋은 부분은 턴, 어휘, 레지스터, 유머 감각을 스스로 제어 할 수 있다는 것입니다. 그리고 책이 동시에 XNUMX 개 국어로 나왔다는 것도 요.”.

Monika Zgustová의 직업 생활에 큰 성공을 가져다주는 언어의 융합 체인 체코 어, 스페인어 및 카탈루냐어. 우리는 그가 다시 무엇을 놀라게 할 것인지 알기 위해 그의 다음 직업을 기다려야 할 것입니다.


코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드가 표시되어 있습니다 *

*

*