स्पॅनिश आणि कॅटलान भाषेतही झेक साहित्य

मोनिका झुगुस्तोव्हने तिला जिंकता येईल याची कल्पना न करता एंजेल क्रेस्पो पुरस्कारात प्रवेश केला, परंतु जेव्हा जेव्हा तिला चेकमधून स्पॅनिश भाषेत 'द अ‍ॅडव्हेंचर ऑफ द गुड सोल्जर iervejk' या भाषांतरातील स्पर्धेसाठी ती विजेती असल्याची माहिती मिळाली तेव्हा तिला आश्चर्य वाटले. ती स्वतः विजेते असल्याचे शिकून आश्चर्यचकित झाली, कारण स्वत: लेखक आणि अनुवादकांच्या मते "शास्त्रीय भाषा आणि कविता यांचे बरेच चांगले, अत्यंत वैध भाषांतर, दीर्घ, कठीण पुस्तके अशी अनेक पुस्तके होती."

पण ज्युरीने ठरवले की झोकेच्या साहित्यातील अत्यंत अभिजात भाषेपैकी एकाच्या अनुवादासाठी मोनिका बारावीच्या एंजेल क्रेस्पो ट्रान्सलेशन प्राइजची विजेती ठरली. 'अ‍ॅडव्हेंचर्स ऑफ द गुड सोल्जर वेव्हक' ही एक अपूर्ण व्यंगात्मक रचना आहे, जी दिवंगत जारोस्लाव हॅके यांनी लिहिलेली आहे आणि मोनिकाने रेडिओ प्रागला दिलेल्या मुलाखतीत स्पष्ट केले की, हे काम त्यांनी का सादर केले.

“कारण मी नुकतेच केलेले भाषांतर होते, मला वाटते की ते ठीक आहे. त्यात लोकांना खूप रस आहे, बर्‍याच प्रती विकल्या गेल्या आहेत आणि ती झेक क्लासिक आहे, जागतिक साहित्याचा क्लासिक आहे. आणि मला वाटले की ते तिथे सादर केलेल्या इतर पुस्तकांशी चांगली स्पर्धा करू शकेल. "

त्याने स्पर्धा केली आणि जिंकला, परंतु बर्‍याच वर्षांत खूप प्रयत्न करावे लागण्यापूर्वी नाही. झेक आणि स्पॅनिश भाषेत जवळजवळ परिपूर्ण असूनही, मोनिकाला स्वतः स्पष्ट केल्याप्रमाणे समाधानकारक परिणाम मिळवण्यासाठी या कामावर कठोर परिश्रम करावे लागले.

“पुस्तक एक वर्षापूर्वी बाहेर आले आणि मी सुमारे दीड वर्षांपूर्वी भाषांतर पूर्ण केले. परंतु मी यावर बर्‍याच वर्षांपासून काम करीत आहे, कारण हे एक भाषांतर आहे जे अल्प काळात केले जाऊ शकत नाही. खरं सांगायचं तर आपणास काम करणे आणि तिच्याबद्दल विचार करणे आणि कामावर परत जाणे आवश्यक आहे. मी नेहमी माझ्या मित्रांना श्रोते म्हणून वापरत असे आणि मी त्यांना कादंबरीचा एक तुकडा वाचत असे आणि जर ते हसले तर ते एक चांगले चिन्ह होते, जर ते हसले नाहीत तर मी पुन्हा ते कार्य करीन. "

या कादंबरीच्या स्पॅनिशमध्ये झेकचा हा पहिला थेट अनुवाद आहे आणि त्याच्यासारख्या नोकरीमुळे या सर्व अडचणी लेखक स्वत: च्या शरीरात जाणवू शकल्या आहेत. विशेषत: या कामात त्याला बर्‍याच त्रुटींचा सामना करावा लागला आहे, ऑस्ट्रो-हंगेरियन साम्राज्याच्या काळात संस्थांच्या मूलभूत नोंदणीसह असलेली कादंबरी. याव्यतिरिक्त, त्याच्याशी सामना करावा लागणारी आणखी एक गुंतागुंत भाषेमध्ये मिसळणे ही आहे, कारण चरित्र झेक आणि जर्मन या दोन्ही भाषांमध्ये बोलतात, म्हणून झुगस्तोव्हो पुढे म्हणतो.

“या कार्याचे भाषांतर करणे फार कठीण आहे, विशेषत: आजच्या अस्तित्वात असलेल्या ऐतिहासिक परिस्थितीमुळे. पहिल्या महायुद्धाच्या सुरूवातीपासूनच हॅकने ऑस्ट्रिया-हंगेरियन साम्राज्याचे चित्रण केले. अनेक भाषांचे वातावरण, प्राग जेथे चेक आणि जर्मन असे दोन्ही भाषी बोलली जात असे, जिथे अनेक संस्कृती अस्तित्त्वात आल्या. आणि, ऑस्ट्रो-हंगेरियन साम्राज्याच्या आज अस्तित्वात नसलेल्या सत्यता: नाणी, सैनिकी पदे ... सत्य जे मला खूप लढाई देते ”.

अनुवादक म्हणून तिचे हे पहिले काम नाही, खरं तर लेखन आणि भाषांतर क्षेत्रात तिचा दीर्घ इतिहास आहे. वर्षानुवर्षे त्याच्या भटकंतीबद्दल आणि त्याने सर्व प्रकारच्या ज्ञान आत्मसात केल्याबद्दल धन्यवाद त्याने मिळविला आहे.

मोनिका झुगुस्तोव्ह यांचा जन्म प्रागमध्ये झाला होता परंतु ती तिच्या पालकांसह अमेरिकेत स्थलांतरित झाली जिथे तिला इलिनॉय विद्यापीठातून तुलनात्मक साहित्यात डॉक्टरेट मिळाली. एका ठिकाणाहून दुसर्‍या ठिकाणी प्रवास केल्यावर, 80 च्या दशकात त्याने बार्सिलोना, खासकरुन सीट्सगेस नावाच्या एका लहानशा शहरात स्वत: ची स्थापना केली जेथे त्याने सुरुवातीपासूनच आवडले आणि जेथे त्याने आपले घर केले. स्पॅनिश व्यतिरिक्त, झुगस्टोव्ह यांनी कॅटालोनिया, कॅटलान भाषेची अन्य अधिकृत भाषा देखील शिकली, ज्यामुळे स्पेनमधील झेक साहित्याचा परिचय झाला.

Oh० हून अधिक कृतींचे स्पॅनिश आणि कॅटलान भाषेत भाषांतर केले गेले जसे बोहूमिल ह्राबाल, जारोस्लाव हॅएक, कारेल Čपेक किंवा व्हॅक्लाव हावेल या लेखकांनी. आणि आज, मोनिकाला जगभरातील झेक साहित्यिकांच्या स्थानाचा अभिमान आहे कारण ती याची खात्री करुन देण्यासाठी महत्वाचे काम केले जात आहे.

“मी स्वतः चेकमधून स्पॅनिश आणि कॅटलान भाषेत बरेच भाषांतर केले. मी जवळपास 50 पुस्तकांचे भाषांतर केले आहे. माझ्याखेरीज फर्नांडो वलेन्झुएला सारखे अन्य अनुवादक आहेत आणि आता तरूण लोक उदयास आले आहेत. मला वाटते की परिस्थिती खूप चांगली आहे, झेक साहित्यिक ज्ञात आहे, लोक त्याचे अनुसरण करतात. लोक तिला ओळखतात, निदान येथे बार्सिलोना येथे मी असे म्हणेन की लोकांना झेक साहित्य जवळजवळ इटालियन सारखेच माहित आहे ”.

परंतु झुगुस्तोव्ह यांनी केवळ भाषांतरच केले नाही तर स्वतःची कामेही तयार केली आहेत. तिच्या काम करण्याच्या पद्धतीमध्ये झेकमध्ये कादंब .्या लिहिणे आणि नंतर त्यांचे स्वतः भाषांतर करणे समाविष्ट आहे. अशाप्रकारे त्याने खरोखर यशस्वीपणे यशस्वी झालेल्या सहा कामे प्रकाशित केल्या आहेत. प्रागमध्ये तयार झालेल्या 'टेल्स ऑफ द अनुपस्थित मून' (२०१०) या त्यांच्या नवीनतम कार्याला कॅटलान भाषेतील लघुकथा आणि कथांबद्दल मर्के रोडोरदा पुरस्काराने सन्मानित करण्यात आले. त्यांच्या आणखी एक उल्लेखनीय काम म्हणजे 'द साइलेंट वूमन' (२००)), नाझीवादच्या काळात आजीच्या आयुष्यामुळे आणि त्यानंतरच्या साम्यवादाच्या अधीन झालेल्या कादंबरी. 'विंटर गार्डन' (२००)), 'फ्रेश मिंट विथ लिंबू' (२००२) आणि 'द वूमन ऑफ वन हंड्रेड स्माइल्स' (२००१) या कादंब .्यांच्या लेखकही आहेत. म्हणूनच, या लेखनाने तिच्या कार्यासाठी असंख्य राष्ट्रीय व विदेशी पुरस्कार जिंकले आहेत ही आश्चर्यकारक गोष्ट नाही.

पण सर्व चकाकणारे सोनं नसतात कारण एखाद्याच्या स्वतःच्या कामाचे दुसर्‍या भाषेत भाषांतर करणे देखील ज्यात प्रभुत्व आहे ते अगदी पहिल्या दृष्टीक्षेपातच वाटत असले तरीही. मोनिका या असाइनमेंटची साधक आणि बाधक चर्चा करीत आहे.

“स्वत: ची भाषांतर करणे कठीण आहे कारण जेव्हा आपण एखादे भाषांतर सुरवातीपासून करता तेव्हा आपण केवळ त्या कार्याचे भाषांतर करता, परंतु आपण ते लिहिलेले नाही, ते दुसर्‍याने लिहिले आहे. दुसरीकडे, जेव्हा आपण आपले भाषांतर करता तेव्हा आपण कादंबरीवर यापूर्वी खूप काम केले आहे आणि त्या भाषांतरात परत जावे लागेल. हा वाईट भाग आहे. चांगला भाग म्हणजे आपण वळणे, शब्दसंग्रह, रजिस्टर, विनोदबुद्धी स्वत: वर नियंत्रित करू शकता. आणि त्याचबरोबर पुस्तके एकाच वेळी तीन भाषांमध्ये येतात. ”

झेक, स्पॅनिश आणि कॅटलान भाषेची संमिश्रता जी मोनिका झुग्स्तोव्हच्या व्यावसायिक जीवनात उत्कृष्ट यश आणत आहे. तो पुन्हा कशामुळे आश्चर्यचकित होईल हे जाणून घेण्यासाठी आम्हाला त्याच्या पुढील कामाची वाट पाहावी लागेल.


आपली टिप्पणी द्या

आपला ई-मेल पत्ता प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्ड चिन्हांकित केले आहेत *

*

*