Tsjekkisk litteratur også på spansk og katalansk

Monika Zgustová deltok i Ángel Crespo-prisen uten å forestille seg at hun kunne vinne, men hva var hennes overraskelse da hun ble informert om at hun hadde vært vinneren av konkurransen for sin oversettelse fra tsjekkisk til spansk av 'The Adventures of the Good Soldier Švejk'. Selv ble hun overrasket over å høre at hun hadde vært vinneren, siden ifølge forfatteren og oversetteren selv "var det mange bøker med veldig gode, ekstremt gyldige oversettelser, lange, vanskelige bøker, av klassiske språk og poesi."

Men juryen bestemte seg for at Monika skulle være vinneren av XIII Ángel Crespo-oversettelsesprisen for oversettelse av en av de mest klassiske i tsjekkisk litteratur. 'Den gode soldatens eventyr Švejk' er et uferdig satirisk verk, skrevet av avdøde Jaroslav Hašek, og Monika forklarer i et intervju med Radio Praha hvorfor hun valgte å presentere dette verket.

”Fordi det var en oversettelse jeg nettopp hadde gjort, synes jeg det var greit. Folk har vært veldig interessert, mange eksemplarer er solgt, og det er en tsjekkisk klassiker, en klassiker av verdenslitteraturen. Og jeg trodde det kunne konkurrere godt med de andre bøkene som ble presentert der. "

Han konkurrerte og vant, men ikke før han hadde måttet gjøre en stor innsats gjennom årene. Til tross for at hun nesten var perfekt tsjekkisk og flytende spansk, måtte Monika jobbe hardt med dette arbeidet for å oppnå tilfredsstillende resultater, som hun forklarer seg selv.

“Boken kom ut for et år siden, og jeg fullførte oversettelsen for rundt halvannet år siden. Men jeg har jobbet med det i mange år, fordi det er en oversettelse som ikke kan gjøres på kort tid. Helt ærlig må du jobbe og se og tenke på henne og gå tilbake til jobb. Jeg brukte ofte vennene mine som lyttere, og jeg leste dem et stykke av romanen, og hvis de lo, var det et godt tegn, hvis de ikke lo, ville jeg jobbe det mer ”.

Dette er den første direkte oversettelsen fra tsjekkisk til spansk av denne romanen, og forfatteren har vært i stand til å føle i alle sine vanskeligheter som en jobb som hennes innebærer. Spesielt har han i dette arbeidet møtt mange ulemper, og er en roman med et grunnleggende register over institusjonene i tider av det østerriksk-ungarske imperiet. I tillegg har en annen komplikasjon han har måttet forholde seg til, vært blandingen av språk, siden karakterene snakker både tsjekkisk og tysk, fortsetter Zgustová.

“Oversettelsen av dette verket er veldig vanskelig, særlig på grunn av den historiske situasjonen som ikke lenger eksisterer i dag. Hašek portretterte det østerriksk-ungarske imperiet fra begynnelsen av første verdenskrig. Et miljø på mange språk, Praha hvor både tsjekkisk og tysk ble snakket, hvor flere kulturer eksisterte sammen. Og også fakta som ikke eksisterer i dag om det østerriksk-ungarske imperiet: myntene, de militære posisjonene ... sannheten som ga meg mye kamp ”.

Dette er ikke hennes første arbeid som oversetter, faktisk har hun en lang historie innen skriving og oversettelse. En reise som han har oppnådd takket være sine vandringer gjennom årene og som han har absorbert all slags kunnskap gjennom.

Monika Zgustová ble født i Praha, men emigrerte til USA med foreldrene sine der hun fikk doktorgrad i komparativ litteratur fra University of Illinois. Etter å ha reist fra ett sted til et annet, endte han på 80-tallet med å etablere seg i Barcelona, ​​spesielt i Sitges, en liten by som han likte helt fra begynnelsen og hvor han hjem. I tillegg til spansk lærte Zgustová også det andre offisielle språket i Catalonia, katalansk, og ble dermed en av nøkkelfigurene i innføringen av tsjekkisk litteratur i Spania.

Mer enn 50 verk er oversatt til spansk og katalansk av forfattere som blant andre Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Karel Čapek eller Václav Havel. Og i dag er Monika veldig stolt av posisjonen til tsjekkisk litteratur over hele verden, da hun sørger for at det gjøres et viktig arbeid for å gjøre det kjent.

”Jeg har selv gjort mange oversettelser fra tsjekkisk til spansk og katalansk. Jeg har oversatt nesten 50 bøker. Foruten meg er det andre oversettere som Fernando Valenzuela, og nå har unge mennesker dukket opp. Jeg synes situasjonen er veldig bra, tsjekkisk litteratur er kjent, folk følger den. Folk vet det, i det minste her i Barcelona vil jeg si at folk kjenner tsjekkisk litteratur nesten som italiensk ”.

Men Zgustová har ikke bare gjort oversettelser, men har også laget sine egne verk. Arbeidsmåten hennes består i å skrive romaner på tsjekkisk og deretter oversette dem selv. Slik har han allerede gitt ut seks verker som virkelig har lykkes. Hans siste verk, 'Tales of the absent moon' (2010), satt i Praha, ble tildelt Mercè Rodoreda-prisen for noveller og fortellinger på katalansk. Et annet av hans fremragende verk er 'The Silent Woman' (2005), en roman inspirert av bestemorens liv i nazismens tid og den påfølgende underkastelsen av kommunismen. Hun er også forfatter av romanene 'Winter Garden' (2009), 'Fresh Mint with Lemon' (2002) og 'The Woman of Hundred Smiles' (2001). Det er ikke overraskende at forfatteren har vunnet en rekke nasjonale og utenlandske priser for sitt arbeid.

Men alt som glitrer er ikke gull, siden å oversette sitt eget arbeid til et annet språk som også er mestret, er ikke en lett oppgave, selv om det virker ved første øyekast. Monika diskuterer fordeler og ulemper ved denne oppgaven.

“Selvoversettelse er vanskelig fordi når du gjør en oversettelse, starter du helt fra bunnen av, du gjør bare oversettelsen av det arbeidet, men du har ikke skrevet det, det er skrevet av noen andre. På den annen side, når du oversetter deg selv, har du allerede jobbet mye med romanen, og du må komme tilbake til å oversette den. Dette er den dårlige delen. Den gode delen er at du selv kan kontrollere svingene, ordforrådet, registeret, sans for humor. Og også at bøkene kommer ut på tre språk samtidig ”.

Tsjekkisk, spansk og katalansk, en sammensmelting av språk som gir Monika Zgustovás profesjonelle liv stor suksess. Vi må vente på hans neste jobb for å vite hva han vil overraske med igjen.


Legg igjen kommentaren

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

*

*