Чешская литература также на испанском и каталонском языках.

Моника Згустова вошла в премию имени Анхеля Креспо, даже не подозревая, что может выиграть, но каково же было ее удивление, когда ей сообщили, что она стала победительницей конкурса на перевод с чешского на испанский «Приключений бравого солдата Швейка». Она сама была удивлена, узнав, что стала победителем, поскольку, по словам самого писателя и переводчика, «было много книг с очень хорошими, чрезвычайно достоверными переводами, длинные и сложные книги классических языков и поэзии».

Но жюри решило, что Моника станет лауреатом XIII Премии Анхеля Креспо за перевод одного из самых классических произведений чешской литературы. «Приключения бравого солдата Швейка» - это незаконченное сатирическое произведение, написанное покойным Ярославом Гашеком, и Моника объясняет в интервью Радио Прага, почему она решила представить это произведение.

«Поскольку это был перевод, который я только что сделал, я думаю, что это было нормально. Людям было очень интересно, продано много копий, это чешский классик, классик мировой литературы. И я подумал, что он может хорошо конкурировать с другими книгами, которые были там представлены ».

Он соревновался и выигрывал, но не раньше, чем ему пришлось приложить огромные усилия на протяжении многих лет. Несмотря на то, что Моника была чешкой и почти идеально говорила по-испански, ей пришлось усердно работать над этой работой, чтобы получить удовлетворительные результаты, как она объясняет сама.

«Книга вышла год назад, а я закончил перевод около полутора лет назад. Но я работал над этим много лет, потому что это перевод, который нельзя сделать в короткие сроки. Откровенно говоря, ты должен работать, смотреть, думать о ней и возвращаться к работе. Я часто использовал своих друзей в качестве слушателей, и я читал им отрывок из романа, и если они смеялись, это был хороший знак, если они не смеялись, я продолжал работать над ним ».

Это первый прямой перевод этого романа с чешского на испанский, и писательница смогла воочию ощутить все трудности, с которыми сталкивается такая работа, как ее. В частности, в этой работе он столкнулся со многими недостатками, поскольку это роман с основным регистром учреждений времен Австро-Венгерской империи. Кроме того, еще одной проблемой, с которой ему пришлось столкнуться, стало смешение языков, поскольку персонажи говорят на чешском и немецком языках, продолжает Згустова.

«Перевод этого произведения очень сложен, особенно в связи с исторической ситуацией, которой сегодня уже нет. Гашек изобразил Австро-Венгерскую империю с начала Первой мировой войны. Среда многих языков, Прага, где говорили и на чешском, и на немецком, где сосуществовали несколько культур. А также факты, которых сегодня не существует об Австро-Венгерской империи: монеты, военные позиции ... правда, которая дала мне много битв ».

Это не первая ее работа в качестве переводчика, на самом деле, она имеет долгую историю в области письма и перевода. Путешествие, которое он совершил благодаря своим долгим странствиям и в ходе которого он впитал в себя все виды знаний.

Моника Згустова родилась в Праге, но вместе с родителями эмигрировала в США, где получила степень доктора сравнительной литературы в Университете Иллинойса. Путешествуя из одного места в другое, в 80-х он обосновался в Барселоне, особенно в Ситжесе, небольшом городке, который ему нравился с самого начала и где он поселился. Помимо испанского, Згустова выучила еще один официальный язык Каталонии - каталонский, став, таким образом, одной из ключевых фигур в распространении чешской литературы в Испании.

Более 50 произведений были переведены на испанский и каталонский такие авторы, как Богумил Грабал, Ярослав Гашек, Карел Чапек, Вацлав Гавел и другие. И сегодня Моника очень гордится положением чешской литературы во всем мире, так как она следит за тем, чтобы была проделана важная работа, чтобы сделать ее известной.

«Я сам сделал много переводов с чешского на испанский и каталонский. Я перевел почти 50 книг. Кроме меня, есть и другие переводчики, такие как Фернандо Валенсуэла, и теперь появилась молодежь. Я считаю, что ситуация очень хорошая, чешская литература известна, люди следят за ней. Люди это знают, по крайней мере, здесь, в Барселоне, я бы сказал, что люди знают чешскую литературу почти как итальянскую ».

Но Згустова не только переводил, но и создавал свои произведения. Ее стиль работы состоит в том, что она пишет романы на чешском языке, а затем сама их переводит. Таким образом он уже опубликовал шесть поистине успешных работ. Его последняя работа «Сказки отсутствующей луны» (2010), действие которой происходит в Праге, была удостоена премии Mercè Rodoreda Prize за рассказы и рассказы на каталонском языке. Еще одна его выдающаяся работа - «Безмолвная женщина» (2005), роман, вдохновленный жизнью его бабушки во времена нацизма и последующего покорения коммунизма. Она также является автором романов «Зимний сад» (2009), «Свежая мята с лимоном» (2002) и «Женщина сотни улыбок» (2001). Поэтому неудивительно, что писательница завоевала множество национальных и зарубежных наград за свои работы.

Но не все то золото, что блестит, ведь перевести собственное произведение на другой язык, который тоже владеет, задача не из легких, даже если так на первый взгляд кажется. Моника обсуждает плюсы и минусы этого задания.

«Самостоятельный перевод труден, потому что, когда вы делаете перевод, вы начинаете с нуля, вы делаете только перевод этой работы, но вы ее не писали, она была написана кем-то другим. С другой стороны, когда вы переводите сами, вы уже много работали над романом и вам нужно вернуться к его переводу. Это плохая часть. Хорошо то, что вы сами можете контролировать ходы, словарный запас, регистр и чувство юмора. А также, что книги выходят одновременно на трех языках ».

Чешский, испанский и каталонский языки - это сочетание языков, приносящее большой успех в профессиональной жизни Моники Згустовой. Придется дождаться его следующей работы, чтобы знать, чем он снова удивит.


Оставьте свой комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

*

*