Suugaanta Czech sidoo kale waxay ku qoran yihiin Isbaanish iyo Catalan

Monika Zgustová waxay gashay abaalmarinta Ángel Crespo iyadoo aan u maleynin inay guuleysan karto, laakiin maxaa layaableh markii lagu wargaliyay inay noqotay guuleyste tartankii tarjumaadeeda laga soo turjumay Czech oo loo turjumay 'The Adventures of the Good Soldier Švejk'. Iyada lafteedu way la yaabtay markay ogaatay inay iyadu guuleysatay, maaddaama sida ay qoraaga iyo turjubaanka nafteeda u sheegeen "ay jireen buugaag badan oo aad u wanaagsan, turjumaad aad u ansax ah, buugaag dhaadheer, adag, oo luqado iyo gabayo isugu jira"

Laakiin xeerbeegtida waxay go'aansadeen in Monika ay noqon doonto guuleystaha abaalmarinta tarjumaadda XIII Ángel Crespo ee tarjumaadda mid ka mid ah suugaanta ugu caansan Czech. 'The Adventures of the Good Soldier Švejk' waa shaqo aan dhammeystirneyn oo qosol leh, oo uu qoray marxuum Jaroslav Hašek iyo Monika ayaa ku sharraxday wareysi ay siisay Radio Prague sababta ay u dooratay inay soo bandhigto shaqadan.

Sababtoo ah waxay ahayd turjumaad aan hadda sameeyay, waxaan u maleynayaa inay fiicnayd. Waxay leedahay dad xiiseynaya wax badan, nuqulo badan ayaa la iibiyey waana nooc Czech ah, nooc ka mid ah suugaanta adduunka. Waxaanan u haystay inay si wanaagsan ula tartami karto buugaagta kale ee halkaas lagu soo bandhigay. "

Wuu tartamay wuuna guulaystay, laakiin maahan kahor intuusan dadaal badan gelin sannado. In kasta oo ay ahayd Czech oo ay sifiican ugu hadlaysay Isbaanishka, Monika waxay ahayd inay si adag uga shaqeyso shaqadan si ay u hesho natiijooyin lagu qanco, sida ay nafteeda u sharaxayso.

“Buuggu wuxuu soo baxay sanad ka hor waxaanan dhammeeyay tarjumaadda sannad iyo badh ka hor. Laakiin waxaan ka shaqeynayay sanado badan, maxaa yeelay waa tarjumaad aan lagu qaban karin waqti gaaban. Run ahaantii waa inaad shaqeysaa oo aad fiirisaa oo aad ka fikirtaa iyada oo aad ku noqotaa shaqada. Waxaan inta badan saaxiibbaday u adeegsan jiray dhagaystayaal waxaanan u aqrin jiray gabal ka mid ah sheeko-faneedka oo haddii ay qoslaan waxay ahayd astaan ​​wanaagsan, haddii aysan qoslin waan ka sii shaqeyn lahaa ".

Kani waa tarjumaad toos ah oo toos ah oo ka timaadda Czech oo loo guro Isbaanishka buuggan iyo qoraaga oo awooday inuu dareemo jirkeeda dhammaan dhibaatooyinka ku lugta leh shaqo iyada oo kale ah Gaar ahaan, shaqadan wuxuu la kulmay cillado badan, isagoo ah sheeko ay ku qoran tahay diiwaanka aasaasiga ah ee hay'adaha waqtiyadii Boqortooyada Austro-Hungaria. Intaas waxaa sii dheer, dhibaato kale oo uu ka qabay waxay ahayd isku darka luuqadaha, maaddaama jilayaasha ay ku hadlaan labada Czech iyo Jarmalka, Zgustová wuu sii socdaa.

Tarjumaada shaqadan waa mid aad u adag, gaar ahaan xaalada taariikhiga ah ee aan maanta jirin. Hašek wuxuu sawiray Boqortooyada Austro-Hungaria bilowgii Dagaalkii Koowaad ee Adduunka. Jawiga luqado badan, Prague oo ah halka looga hadlo labada Czech iyo Jarmal, halkaas oo dhaqamo dhowr ah ay ku wada noolaayeen. Iyo sidoo kale, xaqiiqooyinka aan maanta ka jirin Boqortooyada Austro-Hungaria: lacagta birta ah, jagooyinka militariga ... runta aniga i siisay dagaal badan.

Tani ma aha shaqadeedii ugu horreysay ee tarjumaan ahaan, runtii, waxay leedahay taariikh dheer oo xagga qorista iyo tarjumaadda ah. Safar uu ku kasbaday mahadcelintiisa sannadihii la soo dhaafay oo uu ku soo qaatay dhammaan noocyada aqoonta.

Monika Zgustová waxay ku dhalatay magaalada Prague laakiin waxay u haajirtay dalka Mareykanka iyada iyo waalidkeed halkaas oo ay ka heshay shahaadada dhakhtarnimada suugaanta isbarbardhiga ee jaamacada Illinois. Markii uu ka soo safray hal meel oo uu u guuray meel kale, 80-meeyadii wuxuu ku dhamaaday inuu iska aasaaso Barcelona, ​​gaar ahaan Sitges, oo ah magaalo yar oo uu jeclaa bilowgii iyo meeshii uu ka sameystay gurigiisa. Isbaanishka ka sokow, Zgustová wuxuu kaloo bartay luqadda kale ee rasmiga ah ee Catalonia, Catalan, sidaas darteedna wuxuu ka mid noqday shakhsiyaadka muhiimka u ah soo bandhigidda suugaanta Czech ee Spain.

In ka badan 50 shaqo ayaa loo turjumay Spanish iyo Catalan qorayaal sida Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Karel Čapek ama Václav Havel, iyo kuwo kale. Maantana, Monika waxay aad ugu faantaa booska suugaanta Czech adduunka oo dhan, iyadoo hubineysa in shaqo muhiim ah la qabanayo si loo ogaado.

Aniga qudhaydu waxaan tarjumay badan oo ka turjumay Czech ilaa Spanish iyo Catalan. Waxaan tarjumay ku dhowaad 50 buug. Aniga ka sokow, waxaa jira turjubaano kale sida Fernando Valenzuela oo hadda dhalinyaro ayaa soo baxday. Waxaan u maleynayaa inay xaaladdu aad u wanaagsan tahay, suugaanta Czech waa la yaqaan, dadku way raacaan. Dadku way ogyihiin, ugu yaraan halkan Barcelona waxaan dhihi lahaa dadku waxay yaqaaniin suugaanta Czech sida ugu dhow Talyaani ”.

Laakiin Zgustová kaliya ma uusan turjumin, laakiin wuxuu kaloo abuuray shaqooyinkiisa. Qaabka ay u shaqeyso waxay ka kooban tahay qorista sheeko-gacmeedyo af Czech ah ka dibna iyada lafteeda tarjumeysa. Tani waa sida uu horeyba u daabacay lix shaqo oo runtii si guul leh u soo dhammaaday. Shaqadiisii ​​ugu dambeysay, 'Sheekooyinka dayaxa maqnaanshaha' (2010), ee lagu dhigay Prague, waxaa la siiyay abaalmarinta Mercè Rodoreda ee sheekooyinka gaagaaban iyo sheekooyinka ku saabsan luuqadda Catalan. Mid ka mid ah shaqooyinkiisii ​​cajiibka ahaa waa 'The Silent Woman' (2005), oo ah sheeko dhiirrigelisay noloshii ayeeyadiis xilligii Nazism iyo hoos-u-dhigga Communism-ka ee xigay. Waxay sidoo kale tahay qoraaga sheekooyinka 'Jiilaal Jiilaal' (2009), 'Mint cusub oo liin dhanaan ah' (2002) iyo 'Haweeneyda boqol dhoollacaddayn' (2001). Markaa layaab ma leh in ay qoraa ku guuleysato abaalmarino badan oo isugu jira heer qaran iyo dibadeed shaqadeeda.

Laakiin wax kasta oo dhalaalayaa maaha dahab, maaddaama qofku u tarjumayo shaqadiisa luqad kale oo sidoo kale si fiican loo bartay ma aha hawl fudud xitaa haddii ay u muuqan karto jaleecada hore. Monika waxay ka hadlaysaa faa'iidooyinka iyo qasaaraha howshan.

“Is-tarjumidaadu way adagtahay maxaa yeelay markaad turjumaad sameyso waxaad ka bilaabeysaa xoqid, waxaad kaliya tarjumeysaa shaqadaas, laakiin ma aadan qorin, waxaa qoray qof kale. Dhanka kale, markaad tarjumeyso naftaada, horey wax badan ayaad ugaga shaqeysay riwaayada waana inaad dib ugu noqotaa turjumidiisa. Tani waa qaybta xun. Qaybta wanaagsan ayaa ah inaad adigu xakamayn kartid leexashada, erayada, diiwaanka, dareenka kaftanka naftaada. Iyo sidoo kale, in buugaagta ay ku soo baxaan saddex af oo isku mar ah ”.

Czech, Isbaanish iyo Catalan, oo ah luuqado isku dhafan oo guul weyn u horseedaya nolosha Monika Zgustová ee xirfadeed. Waa inaan sugnaa shaqadiisa xigta si aan u ogaanno waxa uu mar labaad la yaabi doono.


Ka tag faalladaada

cinwaanka email aan la daabacin doonaa. Beeraha loo baahan yahay waxaa lagu calaamadeeyay la *

*

*