Превод египатских хијероглифа

Веома је важно да пре посете Египту имате минималну представу о значењу сваког хијероглифа, када обилазите музеј или храм, иако имате водиче, много пута изгубите део значења. или важност места на коме се налази због неразумевања објашњења симбола. Према прологу књиге који препоручујемо, египатски хијероглифи фасцинирали су јавност још пре него што је Цхамполлион успео да разоткрије њихово значење 1822. године.
Похађајући ову општу радозналост у вези са системом писања древних фараона, Ангел Санцхез пружа нам свој Приручник за превођење египатских хијероглифа почетну тачку са које треба ући у овај загонетни језик.
Књига није намењена само радозналом читаоцу, љубитељу историјског знања и древних цивилизација, већ и студенту универзитета, који ће на њеним страницама пронаћи савршена средства за стицање минимума знања које ће им омогућити да се у потпуности уроне у Фараонска књижевност. Да би то урадио, аутор упоређује шпански са египатским, омогућавајући тако читаоцу да основни појмови језика фараона буду јаснији.
Странице овог дела нису замишљене као уобичајена граматика, намењена филолозима, већ полазиште које нам омогућава да приступимо процесу превођења хијероглифских текстова Средњег краљевства (стеле, паироси и монументални натписи).
Захваљујући овом приручнику за превођење египатских хијероглифа, најпознатији текстови фараонске књижевности, укључујући причу о Синухеу, биће доступни читаоцу.


3 коментара, остави свој

Оставите свој коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена са *

*

*

  1.   лезти дијо

    Штета што и даље та лопта непознаница не може паметније коментарисати и стављати своје идиоте на овакве занимљиве странице

  2.   анониман 2 дијо

    наа Ја сам исти кога сам желео да питам: где могу да нађем ту књигу?

  3.   Јонатан дијо

    КОРЕКТОР .... ЈЕ ВРЛО РАЗУМЕВАН, КАКВА СРЕЋА ДА ЈОЈ ЉУДИ СВИЂАЈУ ....