Tjeckisk litteratur också på spanska och katalanska

Monika Zgustová deltog i Ángel Crespo-priset utan att tänka sig att hon kunde vinna, men vad var hennes förvåning när hon fick veta att hon hade vunnit tävlingen för sin översättning från tjeckiska till spanska av 'The Good Soldier Švejk'. Hon blev själv förvånad över att hon hade varit vinnaren, eftersom det enligt författaren och översättaren själv "fanns många böcker med mycket bra, extremt giltiga översättningar, långa, svåra böcker, av klassiska språk och poesi."

Men juryn beslutade att Monika skulle vara vinnaren av XIII Ángel Crespos översättningspris för översättning av en av de mest klassiska i tjeckisk litteratur. 'The Good Soldiers äventyr Švejk' är ett oavslutat satiriskt verk, skrivet av avlidna Jaroslav Hašek och Monika förklarar i en intervju med Radio Prag varför hon valde att presentera detta verk.

”Eftersom det var en översättning som jag just hade gjort tycker jag att det var bra. Människor har varit mycket intresserade, många exemplar har sålts och det är en tjeckisk klassiker, en klassiker av världslitteraturen. Och jag trodde att det kunde konkurrera bra med de andra böckerna som presenterades där. "

Han tävlade och vann, men inte innan han tvingats göra stora ansträngningar genom åren. Trots att hon var tjeckisk och talade flytande nästan perfekt, var Monika tvungen att arbeta hårt med detta arbete för att uppnå tillfredsställande resultat, som hon förklarar själv.

”Boken kom ut för ett år sedan och jag avslutade översättningen för ungefär ett och ett halvt år sedan. Men jag har arbetat med det i många år, för det är en översättning som inte kan göras på kort tid. Ärligt talat måste du arbeta och titta och tänka på henne och gå tillbaka till jobbet. Jag använde ofta mina vänner som lyssnare och jag läste en del av romanen för dem och om de skrattade var det ett gott tecken, om de inte skrattade skulle jag arbeta mer ”.

Detta är den första direktöversättningen från tjeckiska till spanska av denna roman och författaren har kunnat känna alla svårigheter i ett jobb som hennes. I synnerhet har han i detta arbete stött på många nackdelar, eftersom han är en roman med ett grundläggande register över institutionerna i tider av det österrikisk-ungerska riket. Dessutom har en annan komplikation som han har haft att hantera varit blandningen av språk, eftersom karaktärerna talar både tjeckiska och tyska, fortsätter Zgustová.

”Översättningen av detta arbete är mycket svårt, särskilt på grund av den historiska situation som inte längre existerar idag. Hašek porträtterade det österrikisk-ungerska riket från början av första världskriget. En miljö med många språk, Prag där både tjeckiska och tyska talades, där flera kulturer samexisterade. Och också de fakta som inte finns idag i det österrikiska-ungerska riket: mynt, militärpositioner ... sanningen som gav mig mycket strid ”.

Detta är inte hennes första arbete som översättare, hon har faktiskt en lång historia inom skrivning och översättning. En resa som han har uppnått tack vare sina vandringar genom åren och genom vilken han har absorberat all slags kunskap.

Monika Zgustová föddes i Prag men emigrerade till USA med sina föräldrar där hon fick doktorsexamen i jämförande litteratur från University of Illinois. Efter att ha rest från ett ställe till ett annat hamnade han på 80-talet i Barcelona, ​​speciellt i Sitges, en liten stad som han gillade från början och där han gjorde sitt hem. Förutom spanska lärde Zgustová sig också det andra officiella språket i Katalonien, katalanska, och blev därmed en av nyckelpersonerna i introduktionen av tjeckisk litteratur i Spanien.

Mer än 50 verk har översatts till spanska och katalanska av författare som Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Karel Čapek eller Václav Havel, bland andra. Och idag är Monika mycket stolt över den tjeckiska litteraturens position över hela världen, eftersom hon ser till att viktigt arbete görs för att göra det känt.

”Jag har själv gjort många översättningar från tjeckiska till spanska och katalanska. Jag har översatt nästan 50 böcker. Förutom mig finns det andra översättare som Fernando Valenzuela och nu har unga människor dykt upp. Jag tycker att situationen är mycket bra, tjeckisk litteratur är känd, folk följer den. Folk vet det, åtminstone här i Barcelona skulle jag säga att folk kan tjeckisk litteratur nästan som italiensk ”.

Men Zgustová har inte bara gjort översättningar, utan har också skapat sina egna verk. Hennes arbetssätt består av att skriva romaner på tjeckiska och sedan översätta dem själv. Så här har han redan publicerat sex verk som har varit riktigt framgångsrika. Hans senaste verk, 'Tales of the absent moon' (2010), som spelades i Prag, tilldelades Mercè Rodoredapriset för noveller och berättelser på katalanska. Ett annat av hans enastående verk är 'The Silent Woman' (2005), en roman inspirerad av mormors liv under nazismens tid och den efterföljande underkastelsen av kommunismen. Hon är också författare till romanerna 'Winter Garden' (2009), 'Fresh Mint with Lemon' (2002) och 'The Woman of One Hundred Smiles' (2001). Det är därför inte förvånande att författaren har vunnit många nationella och utländska priser för sitt arbete.

Men allt som glittrar är inte guld, eftersom det inte är en lätt uppgift att översätta sitt eget arbete till ett annat språk som också behärskas, även om det kan verka så vid första anblicken. Monika diskuterar för- och nackdelar med detta uppdrag.

”Självöversättning är svårt, för när du gör en översättning börjar du helt från grunden, du gör bara översättningen av det arbetet, men du har inte skrivit det, det har skrivits av någon annan. Å andra sidan, när du översätter dig själv, har du redan arbetat mycket med romanen och du måste återvända till att översätta den. Det här är den dåliga delen. Det som är bra är att du själv kan styra svängarna, ordförrådet, registret, humor. Och också att böckerna kommer ut på tre språk samtidigt ”.

Tjeckiska, spanska och katalanska, en blandning av språk som ger stor framgång för Monika Zgustovás yrkesliv. Vi måste vänta på hans nästa jobb för att få veta vad han kommer att överraska med igen.


Lämna din kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *

*

*