วรรณกรรมเช็กยังเป็นภาษาสเปนและคาตาลัน

โมนิกาซากุสโตวาเข้ารับรางวัลÁngel Crespo โดยไม่คิดว่าเธอจะชนะได้ แต่สิ่งที่ทำให้เธอประหลาดใจเมื่อได้รับแจ้งว่าเธอเป็นผู้ชนะการประกวดแปลจากภาษาเช็กเป็นภาษาสเปนของ 'The Adventures of the Good Soldier Švejk' เธอเองก็รู้สึกประหลาดใจที่ได้รู้ว่าเธอเป็นผู้ชนะเนื่องจากตามที่นักเขียนและผู้แปลพูดเอง "มีหนังสือหลายเล่มที่มีการแปลที่ดีและถูกต้องมากหนังสือยาวและยากเป็นภาษาคลาสสิกและบทกวี"

แต่คณะลูกขุนตัดสินให้ Monika เป็นผู้ชนะรางวัล XIII Ángel Crespo Translation Prize จากการแปลวรรณกรรมคลาสสิกที่สุดเรื่องหนึ่งของเช็ก 'The Adventures of the Good Soldier Švejk' เป็นงานเสียดสีที่ยังไม่เสร็จเขียนโดย Jaroslav Hašekผู้ล่วงลับและ Monika อธิบายในการให้สัมภาษณ์กับ Radio Prague ว่าทำไมเธอถึงเลือกนำเสนองานนี้

“ เพราะมันเป็นการแปลที่ฉันเพิ่งทำไปฉันคิดว่ามันก็ดี มีผู้สนใจเป็นจำนวนมากมีการจำหน่ายหลายเล่มและเป็นวรรณกรรมคลาสสิกของเช็กซึ่งเป็นวรรณกรรมคลาสสิกของโลก และฉันคิดว่ามันสามารถแข่งขันกับหนังสือเล่มอื่น ๆ ที่นำเสนอที่นั่นได้ดี "

เขาแข่งขันและชนะ แต่ก่อนหน้านี้ไม่ต้องใช้ความพยายามอย่างมากในช่วงหลายปีที่ผ่านมา แม้จะเป็นภาษาเช็กและพูดภาษาสเปนได้เกือบจะสมบูรณ์แบบ แต่ Monika ก็ต้องทำงานอย่างหนักเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่น่าพอใจขณะที่เธออธิบายตัวเอง

“ หนังสือออกเมื่อปีที่แล้วและฉันแปลเสร็จประมาณหนึ่งปีครึ่งที่แล้ว แต่ฉันทำงานมาหลายปีแล้วเพราะมันเป็นงานแปลที่ไม่สามารถทำได้ในเวลาอันสั้น ตรงไปตรงมาคุณต้องทำงานและมองหาและคิดถึงเธอและกลับไปทำงาน ฉันมักจะใช้เพื่อนของฉันเป็นผู้ฟังและฉันจะอ่านนิยายให้พวกเขาและถ้าพวกเขาหัวเราะมันก็เป็นสัญญาณที่ดีถ้าพวกเขาไม่หัวเราะฉันก็จะทำมันให้มากกว่านี้”

นี่เป็นการแปลโดยตรงครั้งแรกจากภาษาเช็กเป็นภาษาสเปนของนวนิยายเรื่องนี้และผู้เขียนสามารถสัมผัสได้ถึงความยากลำบากทั้งหมดที่งานอย่างเธอต้องเผชิญ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในงานนี้เขาได้พบกับข้อบกพร่องมากมายเป็นนวนิยายที่มีทะเบียนพื้นฐานของสถาบันในช่วงเวลาของจักรวรรดิออสเตรีย - ฮังการี นอกจากนี้ความซับซ้อนอีกอย่างที่เขาต้องรับมือคือการผสมผสานของภาษาเนื่องจากตัวละครพูดทั้งภาษาเช็กและเยอรมัน Z กุสโตวายังคงพูดต่อ

“ การแปลงานนี้ยากมากโดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากสถานการณ์ทางประวัติศาสตร์ที่ไม่มีอยู่แล้วในปัจจุบัน Hašekวาดภาพจักรวรรดิออสเตรีย - ฮังการีตั้งแต่เริ่มสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง สภาพแวดล้อมของหลายภาษาปรากซึ่งมีทั้งภาษาเช็กและภาษาเยอรมันซึ่งมีหลายวัฒนธรรมอยู่ร่วมกัน และข้อเท็จจริงที่ไม่มีอยู่ในจักรวรรดิออสเตรีย - ฮังการีในปัจจุบัน: เหรียญตำแหน่งทางทหาร ... ความจริงที่ทำให้ฉันได้รับการต่อสู้มากมาย”

นี่ไม่ใช่งานแรกของเธอในฐานะนักแปลที่จริงแล้วเธอมีประวัติอันยาวนานในด้านการเขียนและการแปล การเดินทางที่เขาประสบความสำเร็จต้องขอบคุณความมุ่งมั่นในช่วงหลายปีที่ผ่านมาและการที่เขาได้ซึมซับความรู้ทุกประเภท

โมนิกาซกุสโตวาเกิดในปราก แต่อพยพไปอยู่ที่สหรัฐอเมริกาพร้อมกับพ่อแม่ของเธอซึ่งเธอได้รับปริญญาเอกสาขาวรรณคดีเปรียบเทียบจากมหาวิทยาลัยอิลลินอยส์ หลังจากเดินทางจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งในช่วงทศวรรษที่ 80 เขาลงเอยด้วยการสร้างตัวเองในบาร์เซโลนาโดยเฉพาะในซิตเกสเมืองเล็ก ๆ ที่เขาชอบตั้งแต่เริ่มแรกและเป็นที่ที่เขาสร้างบ้านของเขา นอกจากภาษาสเปนแล้วซากุสโตวายังได้เรียนรู้ภาษาราชการอื่น ๆ ของคาตาโลเนียคาตาลันซึ่งเป็นหนึ่งในบุคคลสำคัญในการนำวรรณกรรมเช็กในสเปน

มากกว่า 50 ผลงานได้รับการแปลเป็นภาษาสเปนและคาตาลันโดยนักเขียนเช่น Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Karel ČapekหรือVáclav Havel เป็นต้น และวันนี้ Monika มีความภาคภูมิใจอย่างยิ่งกับตำแหน่งวรรณกรรมเช็กทั่วโลกเนื่องจากเธอมั่นใจว่าจะมีการทำงานสำคัญเพื่อให้เป็นที่รู้จัก

“ ตัวฉันเองเคยแปลจากภาษาเช็กเป็นภาษาสเปนและภาษาคาตาลันมาแล้วหลายฉบับ ฉันแปลหนังสือมาแล้วเกือบ 50 เล่ม นอกจากฉันแล้วยังมีนักแปลคนอื่น ๆ เช่น Fernando Valenzuela และตอนนี้มีคนรุ่นใหม่ ฉันคิดว่าสถานการณ์ดีมากวรรณกรรมของเช็กเป็นที่รู้จักมีคนติดตาม หลายคนรู้ดีอย่างน้อยที่นี่ในบาร์เซโลนาฉันจะบอกว่าคนรู้จักวรรณกรรมเช็กเกือบจะเหมือนกับภาษาอิตาลี”

แต่ซากุสโตวาไม่เพียง แต่แปล แต่ยังสร้างผลงานของตัวเองอีกด้วย วิธีการทำงานของเธอประกอบด้วยการเขียนนวนิยายเป็นภาษาเช็กแล้วแปลด้วยตัวเอง นี่คือวิธีที่เขาได้เผยแพร่ผลงานหกชิ้นที่ประสบความสำเร็จอย่างแท้จริง ผลงานล่าสุดของเขา 'Tales of the absent moon' (2010) ซึ่งจัดทำขึ้นในกรุงปรากได้รับรางวัลMercè Rodoreda Prize สำหรับเรื่องสั้นและเรื่องเล่าในภาษาคาตาลัน ผลงานที่โดดเด่นอีกเรื่องของเขาคือ 'The Silent Woman' (2005) ซึ่งเป็นนวนิยายที่ได้รับแรงบันดาลใจจากชีวิตของคุณยายของเขาในช่วงเวลาของลัทธินาซีและการปราบปรามคอมมิวนิสต์ในเวลาต่อมา เธอยังเป็นผู้เขียนนวนิยายเรื่อง Winter Garden (2009), 'Fresh Mint with Lemon' (2002) และ 'The Woman of One Hundred Smiles' (2001) ดังนั้นจึงไม่น่าแปลกใจที่นักเขียนได้รับรางวัลระดับชาติและต่างประเทศมากมายจากผลงานของเธอ

แต่สิ่งที่เปล่งประกายนั้นไม่ใช่ทองคำเนื่องจากการแปลงานของตัวเองเป็นภาษาอื่นที่เชี่ยวชาญเช่นกันนั้นไม่ใช่เรื่องง่ายแม้ว่าจะดูเป็นอย่างนั้นในแวบแรกก็ตาม Monika กล่าวถึงข้อดีข้อเสียของงานมอบหมายนี้

“ การแปลด้วยตนเองเป็นเรื่องยากเพราะเมื่อคุณเริ่มแปลตั้งแต่เริ่มต้นคุณจะแปลเฉพาะงานนั้น แต่คุณไม่ได้เขียนมันถูกเขียนโดยคนอื่น ในทางกลับกันเมื่อคุณแปลด้วยตัวคุณเองคุณได้ทำงานมากมายกับนวนิยายเรื่องนี้แล้วและคุณต้องกลับไปแปล นี่คือส่วนที่ไม่ดี ส่วนที่ดีคือคุณสามารถควบคุมการเปลี่ยนคำศัพท์การลงทะเบียนอารมณ์ขันได้ด้วยตัวคุณเอง นอกจากนี้หนังสือยังออกเป็นสามภาษาในเวลาเดียวกัน”

ภาษาเช็กสเปนและคาตาลันซึ่งเป็นภาษาที่ผสมผสานกันซึ่งนำความสำเร็จมาสู่ชีวิตการทำงานของ Monika Zgustová เราจะต้องรองานต่อไปของเขาเพื่อที่จะรู้ว่าเขาจะเซอร์ไพรส์อะไรอีก


แสดงความคิดเห็นของคุณ

อีเมล์ของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมายด้วย *

*

*