Panitikang Czech din sa Espanyol at Catalan

Si Monika Zgustová ay pumasok sa parangal na Ángel Crespo nang hindi akalain na maaari siyang manalo, ngunit ano ang sorpresa niya nang malaman siya na siya ang nagwagi sa paligsahan para sa kanyang pagsasalin mula sa Czech patungo sa Espanyol ng 'The Adventures of the Good Soldier Švejk'. Siya mismo ay namangha nang malaman na siya ang nagwagi, dahil ayon sa manunulat at tagasalin mismo "maraming mga libro na may napakahusay, napaka wastong pagsasalin, mahaba, mahirap na libro, ng mga klasikal na wika at tula.

Ngunit napagpasyahan ng hurado na si Monika ang magwawagi ng XIII Ángel Crespo Translation Prize para sa pagsasalin ng isa sa pinakaplastiko ng panitikang Czech. Ang 'The Adventures of the Good Soldier Švejk' ay isang hindi natapos na gawaing satiriko, na isinulat ni yumaong Jaroslav Hašek at ipinaliwanag ni Monika sa isang pakikipanayam sa Radio Prague kung bakit niya pinili ang akdang ito.

"Dahil ito ay isang pagsasalin na ngayon ko lang nagawa, sa palagay ko ayos lang. Ang mga tao ay naging napaka interesado, maraming mga kopya ang naibenta at ito ay isang klasikong Czech, isang klasiko ng panitikan sa mundo. At naisip ko na maaari itong makipagkumpitensya nang maayos sa iba pang mga libro na ipinakita doon. "

Siya ay nakikipagkumpitensya at nanalo, ngunit hindi bago kailangang magsikap sa paglipas ng mga taon. Sa kabila ng pagiging Czech at matatas sa Espanyol na halos perpekto, kinailangan ni Monika na magsikap sa gawaing ito upang makakuha ng kasiya-siyang mga resulta, habang ipinapaliwanag niya ang sarili.

"Ang libro ay lumabas isang taon na ang nakakalipas at natapos ko ang pagsasalin mga isang taon at kalahati na ang nakalilipas. Ngunit nagtatrabaho ako dito sa loob ng maraming taon, sapagkat ito ay isang pagsasalin na hindi maaaring magawa sa isang maikling panahon. Sa totoo lang kailangan mong magtrabaho at tumingin at mag-isip tungkol sa kanya at bumalik sa trabaho. Madalas kong ginagamit ang aking mga kaibigan bilang tagapakinig at babasahin ko sa kanila ang isang piraso ng nobela at kung tatawanan nila ito ay isang magandang tanda, kung hindi sila tumawa gagawin ko pa ito ”.

Ito ang unang direktang pagsasalin mula sa Czech sa Espanyol ng nobelang ito at ang manunulat ay naramdaman sa kanyang sariling laman ang lahat ng mga paghihirap na kinukuha ng isang kagaya niyang trabaho. Sa partikular, sa gawaing ito nakasalamuha niya ang maraming mga sagabal, pagiging isang nobela na may pangunahing rehistro ng mga institusyon sa mga oras ng Austro-Hungarian Empire. Bilang karagdagan, ang isa pang komplikasyon na kinailangan niyang harapin ay ang paghahalo ng mga wika, dahil ang mga tauhan ay nagsasalita ng parehong Czech at German, patuloy ni Zgustová.

"Ang pagsasalin ng gawaing ito ay napakahirap, lalo na dahil sa makasaysayang sitwasyon na wala na ngayon. Inilalarawan ni Hašek ang Austro-Hungarian Empire mula sa simula ng Unang Digmaang Pandaigdig. Isang kapaligiran ng maraming mga wika, ang Prague kung saan ang parehong Czech at Aleman ay sinasalita, kung saan maraming kultura ang magkakasamang umupo. At gayun din, ang mga katotohanan na wala ngayon ng Austro-Hungarian Empire: ang mga barya, ang mga posisyon sa militar ... ang katotohanan na nagbigay sa akin ng maraming labanan ”.

Hindi ito ang kanyang kauna-unahang gawain bilang isang tagasalin, sa katunayan, siya ay may mahabang kasaysayan sa larangan ng pagsulat at pagsasalin. Isang paglalakbay na nakamit niya salamat sa kanyang paggala sa mga nakaraang taon at sa pamamagitan nito ay natanggap niya ang lahat ng mga uri ng kaalaman.

Si Monika Zgustová ay ipinanganak sa Prague ngunit lumipat sa Estados Unidos kasama ang kanyang mga magulang kung saan nakatanggap siya ng isang titulo ng doktor sa Comparative Literature mula sa Unibersidad ng Illinois. Matapos maglakbay mula sa isang lugar patungo sa isa pa, noong dekada 80 ay natapos niya ang pagtatag ng kanyang sarili sa Barcelona, ​​partikular sa Sitges, isang maliit na lungsod na gusto niya mula sa simula at kung saan niya ginawang bahay. Bilang karagdagan sa Espanyol, nalaman din ni Zgustová ang iba pang opisyal na wika ng Catalonia, Catalan, kaya't naging isa sa mga pangunahing tauhan sa pagpapakilala ng panitikang Czech sa Espanya.

Mahigit sa 50 mga gawa ang naisalin sa Espanyol at Catalan ng mga may-akda tulad ng Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Karel Čapek o Václav Havel, bukod sa iba pa. At ngayon, Ipinagmamalaki ni Monika ang posisyon ng panitikang Czech sa buong mundo, dahil tinitiyak niya na ang mahalagang gawain ay ginagawa upang ipaalam ito.

"Ako mismo ay gumawa ng maraming pagsasalin mula sa Czech patungong Espanyol at Catalan. Nagsalin ako ng halos 50 libro. Maliban sa akin, may iba pang mga tagasalin tulad ni Fernando Valenzuela at ngayon ang mga kabataan ay umusbong. Sa palagay ko napakahusay ng sitwasyon, kilala ang panitikang Czech, sinusunod ito ng mga tao. Alam ito ng mga tao, hindi bababa sa dito sa Barcelona sasabihin kong alam ng mga tao ang panitikang Czech na halos kagaya ng Italyano ”.

Ngunit ang Zgustová ay hindi lamang nagawa ng mga pagsasalin, ngunit lumikha din ng kanyang sariling mga gawa. Ang kanyang paraan ng pagtatrabaho ay binubuo ng pagsulat ng mga nobela sa Czech at pagkatapos ay isalin mismo ang mga ito. Ito ang paraan kung paano niya nai-publish ang anim na akda na tunay na matagumpay. Ang kanyang pinakabagong akda, 'Tales of the absent moon' (2010), na itinakda sa Prague, ay iginawad sa Mercè Rodoreda Prize para sa mga maiikling kwento at salaysay sa wikang Catalan. Ang isa pa sa kanyang natitirang akda ay ang 'The Silent Woman' (2005), isang nobela na inspirasyon ng buhay ng kanyang lola noong panahon ng Nazismo at ang kasunod na pagsakop sa Komunismo. Siya rin ang may-akda ng nobelang 'Winter Garden' (2009), 'Fresh Mint with Lemon' (2002) at 'The Woman of Hundred Smiles' (2001). Hindi nakakagulat, kung gayon, na ang manunulat ay nanalo ng maraming pambansa at dayuhang mga parangal para sa kanyang trabaho.

Ngunit ang lahat ng mga glitters ay hindi ginto, dahil ang pagsasalin ng sariling gawain sa ibang wika na pinagkadalubhasaan din ay hindi isang madaling gawain, kahit na parang sa unang tingin. Tinalakay ni Monika ang mga kalamangan at kahinaan ng takdang-aralin na ito.

"Mahirap ang pagsasalin sa sarili dahil kapag gumawa ka ng isang pagsasalin nagsisimula ka mula sa simula, ginagawa mo lamang ang pagsasalin ng gawaing iyon, ngunit hindi mo ito naisulat, isinulat ito ng iba. Sa kabilang banda, kapag isinasalin mo ang iyong sarili, nagtrabaho ka nang malaki sa nobela at kailangan mong balikan ang pagsasalin. Ito ang masamang bahagi. Ang magandang bahagi ay maaari mong makontrol ang mga liko, bokabularyo, pagrehistro, ang pagkamapagpatawa sa iyong sarili. At gayun din, na ang mga libro ay lumabas sa tatlong mga wika nang sabay-sabay ”.

Czech, Spanish at Catalan, isang pagsasanib ng mga wika na nagdudulot ng malaking tagumpay sa propesyonal na buhay ni Monika Zgustová. Hihintayin namin ang kanyang susunod na trabaho upang malaman kung ano ang muli niyang sorpresahin.


Iwanan ang iyong puna

Ang iyong email address ay hindi nai-publish. Mga kinakailangang patlang ay minarkahan ng *

*

*