Văn học Séc cũng bằng tiếng Tây Ban Nha và Catalan

Monika Zgustová đã vào được giải Ángel Crespo mà không hề tưởng tượng rằng mình có thể chiến thắng, nhưng điều bất ngờ là cô ấy được thông báo rằng cô ấy đã là người chiến thắng trong cuộc thi nhờ bản dịch từ tiếng Séc sang tiếng Tây Ban Nha của 'Cuộc phiêu lưu của người lính tốt Švejk'. Bản thân cô cũng rất ngạc nhiên khi biết mình là người chiến thắng, vì theo bản thân nhà văn và dịch giả "có rất nhiều cuốn sách dịch rất hay, cực kỳ hợp lệ, những cuốn dài, khó, về ngôn ngữ và thơ cổ điển."

Nhưng hội đồng giám khảo đã quyết định rằng Monika sẽ là người chiến thắng Giải thưởng Dịch thuật Ángel Crespo lần thứ XIII cho bản dịch một trong những tác phẩm kinh điển nhất của văn học Séc. 'Cuộc phiêu lưu của người lính tốt bụng Švejk' là một tác phẩm châm biếm chưa hoàn thành, được viết bởi Jaroslav Hašek quá cố và Monika giải thích trong một cuộc phỏng vấn với Đài phát thanh Praha tại sao cô lại chọn trình bày tác phẩm này.

“Vì đó là bản dịch mà tôi mới thực hiện nên tôi nghĩ nó ổn. Mọi người đã rất quan tâm, nhiều bản đã được bán và nó là một tác phẩm kinh điển của Séc, một tác phẩm kinh điển của văn học thế giới. Và tôi nghĩ nó có thể cạnh tranh tốt với những cuốn sách khác được giới thiệu ở đó. "

Anh ấy đã thi đấu và giành chiến thắng, nhưng không phải trước khi phải nỗ lực rất nhiều trong những năm qua. Mặc dù thông thạo tiếng Séc và thông thạo tiếng Tây Ban Nha gần như hoàn hảo, Monika đã phải làm việc chăm chỉ để đạt được kết quả mỹ mãn, như cô giải thích.

“Cuốn sách ra mắt cách đây một năm và tôi đã hoàn thành bản dịch cách đây khoảng một năm rưỡi. Nhưng tôi đã làm nó trong nhiều năm, bởi vì nó là một bản dịch không thể thực hiện trong một thời gian ngắn. Thành thật mà nói, bạn phải làm việc và nhìn và nghĩ về cô ấy và quay trở lại làm việc. Tôi thường sử dụng bạn bè của mình làm người nghe và tôi sẽ đọc cho họ một đoạn tiểu thuyết và nếu họ cười thì đó là một dấu hiệu tốt, nếu họ không cười thì tôi sẽ làm việc đó nhiều hơn ”.

Đây là bản dịch trực tiếp đầu tiên từ tiếng Séc sang tiếng Tây Ban Nha của cuốn tiểu thuyết này và nhà văn đã có thể tự mình cảm nhận được tất cả những khó khăn mà một công việc như cô phải đối mặt. Đặc biệt, trong tác phẩm này của ông đã gặp phải nhiều hạn chế, đó là một cuốn tiểu thuyết có cơ sở đăng ký các thể chế vào thời Đế quốc Áo-Hung. Ngoài ra, một vấn đề phức tạp khác mà anh phải đối phó là sự pha trộn các ngôn ngữ, vì các nhân vật nói cả tiếng Séc và tiếng Đức, Zgustová tiếp tục.

“Việc chuyển ngữ tác phẩm này rất khó khăn, nhất là do hoàn cảnh lịch sử không còn tồn tại đến ngày nay. Hašek khắc họa Đế chế Áo-Hung từ đầu Chiến tranh thế giới thứ nhất. Một môi trường của nhiều ngôn ngữ, Praha nơi nói cả tiếng Séc và tiếng Đức, nơi một số nền văn hóa cùng tồn tại. Và nữa, những sự thật không tồn tại đến ngày nay của Đế chế Áo-Hung: những đồng tiền, những vị trí quân sự… sự thật đã cho tôi rất nhiều trận chiến ”.

Đây không phải là công việc đầu tiên của cô với tư cách là một dịch giả, trên thực tế, cô đã có thâm niên trong lĩnh vực viết và dịch. Một hành trình mà anh ấy đã đạt được nhờ những chuyến lang thang trong nhiều năm và qua đó anh ấy đã tiếp thu được tất cả các loại kiến ​​thức.

Monika Zgustová sinh ra ở Praha nhưng cùng cha mẹ di cư đến Hoa Kỳ, nơi cô nhận bằng tiến sĩ Văn học so sánh tại Đại học Illinois. Sau khi đi du lịch từ nơi này đến nơi khác, vào những năm 80, ông kết thúc việc lập nghiệp ở Barcelona, ​​cụ thể là ở Sitges, một thành phố nhỏ mà ông thích ngay từ đầu và là nơi ông lập nhà. Ngoài tiếng Tây Ban Nha, Zgustová còn học ngôn ngữ chính thức khác của Catalonia là Catalan, do đó trở thành một trong những nhân vật quan trọng trong việc giới thiệu văn học Séc ở Tây Ban Nha.

Hơn 50 tác phẩm đã được dịch sang tiếng Tây Ban Nha và tiếng Catalan của các tác giả như Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Karel Čapek hay Václav Havel, trong số những tác giả khác. Và ngày nay, Monika rất tự hào về vị trí của văn học Séc trên toàn thế giới, vì cô ấy đảm bảo rằng công việc quan trọng đang được thực hiện để làm cho nó được biết đến.

“Bản thân tôi đã thực hiện nhiều bản dịch từ tiếng Séc sang tiếng Tây Ban Nha và tiếng Catalan. Tôi đã dịch gần 50 cuốn sách. Ngoài tôi, còn có những dịch giả khác như Fernando Valenzuela và bây giờ những người trẻ tuổi đã nổi lên. Tôi nghĩ tình hình rất tốt, văn học Séc được biết đến, mọi người theo dõi. Mọi người biết cô ấy, ít nhất ở đây ở Barcelona, ​​tôi có thể nói rằng mọi người biết văn học Séc gần giống như tiếng Ý ”.

Nhưng Zgustová không chỉ dịch, mà còn tạo ra các tác phẩm của riêng mình. Cách làm việc của cô là viết tiểu thuyết bằng tiếng Séc và sau đó tự dịch chúng. Đây là cách ông đã xuất bản sáu tác phẩm thực sự thành công. Tác phẩm mới nhất của anh, 'Chuyện về vầng trăng vắng bóng' (2010), lấy bối cảnh ở Praha, đã được trao giải Mercè Rodoreda cho truyện ngắn và truyện kể bằng tiếng Catalan. Một trong những tác phẩm nổi bật khác của ông là “Người đàn bà im lặng” (2005), một cuốn tiểu thuyết lấy cảm hứng từ cuộc đời của bà ông trong thời kỳ của Chủ nghĩa Quốc xã và sự chinh phục của Chủ nghĩa Cộng sản sau đó. Cô cũng là tác giả của các tiểu thuyết 'Winter Garden' (2009), 'Fresh Mint with Lemon' (2002) và 'The Woman of Hundred Smiles' (2001). Do đó, không có gì ngạc nhiên khi nhà văn đã giành được nhiều giải thưởng trong và ngoài nước cho tác phẩm của mình.

Nhưng tất cả những gì lấp lánh đó không phải là vàng, vì việc dịch tác phẩm của chính mình sang một ngôn ngữ khác mà người đó cũng thành thạo không phải là một nhiệm vụ dễ dàng, ngay cả khi thoạt nhìn có vẻ như vậy. Monika thảo luận về ưu và nhược điểm của nhiệm vụ này.

“Tự dịch rất khó vì khi dịch bạn làm lại từ đầu, bạn chỉ dịch tác phẩm đó, chưa viết thì người khác đã viết. Mặt khác, khi bạn tự dịch, bạn đã làm việc rất nhiều với cuốn tiểu thuyết và bạn phải quay lại dịch nó. Đây là phần tồi tệ. Phần tốt là bạn có thể tự mình kiểm soát lượt, từ vựng, đăng ký, khiếu hài hước. Ngoài ra, các cuốn sách được phát hành bằng ba ngôn ngữ cùng một lúc ”.

Tiếng Séc, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Catalan, sự kết hợp của nhiều ngôn ngữ đang mang lại thành công lớn cho cuộc đời nghề nghiệp của Monika Zgustová. Chúng ta sẽ phải chờ đợi công việc tiếp theo của anh ấy để biết anh ấy sẽ gây bất ngờ với điều gì một lần nữa.


Để lại bình luận của bạn

địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu bằng *

*

*