捷克文学也有西班牙文和加泰罗尼亚文

MonikaZgustová没想到她可以赢取而获得了ÁngelCrespo奖,但是当她得知自己是捷克人将《好士兵历险记》译成西班牙语的比赛的获胜者时,感到惊讶的是。 她本人很惊讶地得知自己曾经是赢家,因为据作家和翻译本人称,``有很多书都很好,非常有效的翻译,冗长而艰难的书,古典语言和诗歌。''

但是陪审团认为,莫妮卡将以第十三届安格尔·克雷斯波翻译奖的得主,该奖是对捷克最经典的文学作品之一的翻译。 《已故士兵史维克历险记》是一部未完成的讽刺作品,由已故的雅罗斯拉夫·哈舍克(JaroslavHašek)和莫妮卡(Monika)撰写,在接受布拉格广播电台的采访时解释了为什么她选择展示这部作品。

“因为这是我刚刚完成的翻译,所以我认为很好。 人们一直非常感兴趣,已经出售了许多副本,这是捷克经典,世界文学经典。 而且我认为它可以与那里介绍的其他书籍很好地竞争。”

他竞争并赢得了胜利,但在多年努力之前就没有了。 尽管莫妮卡说捷克语,并且几乎能说流利的西班牙语,但她仍努力工作以取得令人满意的结果,正如她自己解释的那样。

“这本书是一年前出版的,我大约一年半前完成了翻译。 但是我已经为此工作了很多年,因为它是无法在短时间内完成的翻译。 坦白说,您必须努力工作,寻找并思考她,然后重新工作。 我经常以朋友为听众,我会给他们看小说的一部分,如果他们笑这是一个好兆头,如果他们不笑,我会做得更多。”

这是该小说第一次从捷克语直接翻译成西班牙语,并且作家能够亲自体会到像她这样的工作所带来的所有困难。 特别是,在这部作品中,他遇到了许多弊端,这是一部小说,带有奥匈帝国时期的机构基本记录。 此外,他还必须应对的另一种复杂情况是语言的混合,因为角色会说捷克语和德语,因此Zgustová继续说道。

“这项工作的翻译非常困难,特别是由于今天已经不存在的历史情况。 哈谢克从第一次世界大战开始就描绘了奥匈帝国。 布拉格是讲多种语言的环境,捷克语和德语都在这里讲,几种文化共存。 而且,奥匈帝国今天还不存在的事实:硬币,军事位置……给了我很多战斗的真相”。

这不是她的第一笔翻译工作,实际上,她在写作和翻译领域拥有悠久的历史。 多年来,他的流浪使他获得了成功,并吸收了各种知识。

MonikaZgustová出生于布拉格,但随父母移居美国,并在伊利诺伊大学获得了比较文学博士学位。 从一个地方旅行到另一个地方后,在80年代他最终在巴塞罗那建立了自己的地方,特别是在锡切斯(Sitges),这是他从一开始就喜欢的小城市,也是他的家。 除西班牙语外,祖古斯托瓦(Zgustová)还学习了加泰罗尼亚语的另一种官方语言,即加泰罗尼亚语,从而成为在西班牙引入捷克文学的关键人物之一。

Bohumil Hrabal,JaroslavHašek,KarelČapek或VáclavHavel等作家已将50多种作品翻译成西班牙语和加泰罗尼亚语。 如今,莫妮卡(Monika)为捷克文学在世界范围内的地位感到非常自豪,因为她确保所做的重要工作使其广为人知。

“我本人已经完成了许多从捷克语到西班牙语和加泰罗尼亚语的翻译。 我已经翻译了近50本书。 除了我,还有其他翻译,例如费尔南多·瓦伦苏埃拉(Fernando Valenzuela),现在出现了年轻人。 我认为情况非常好,捷克文学广为人知,人们纷纷效仿。 人们认识她,至少在巴塞罗那,我会说人们几乎像意大利语一样了解捷克文学。

但是,古斯塔夫(Zgustová)不仅从事翻译工作,而且还创作了自己的作品。 她的工作方式包括用捷克语写小说,然后自己翻译。 这就是他已经发表了六本真正成功的作品的方式。 他的最新作品《无月的故事》(2010年)设在布拉格,因加泰罗尼亚语的短篇小说和叙事而获得了梅塞·罗德雷达奖。 他的另一本杰出作品是《沉默的女人》(The Silent Woman)(2005年),该小说的灵感来自纳粹主义时期其祖母的生活以及随后的共产主义统治。 她还是小说《冬季花园》(Winter Garden)(2009年),《柠檬薄荷》(Fresh Mint with Lemon)(2002年)和《百笑的女人》(The Woman of Hundred Smiles)(2001年)的作者。 因此,毫不奇怪,作家因其作品而获得了无数国内外奖项。

但是,所有闪闪发光的东西都不是金子,因为将自己的作品翻译成另一种也能熟练掌握的语言并不是一件容易的事,即使乍看之下似乎也不是一件容易的事。 Monika讨论了这项任务的利弊。

“自我翻译很困难,因为当您进行翻译时,您要从头开始,您只能进行该作品的翻译,但是您没有编写它,而是由其他人编写的。 另一方面,当您翻译自己时,您已经在小说上做了很多工作,您必须重新翻译。 这是不好的部分。 好的方面是,您可以自己控制转弯,词汇,语气和幽默感。 而且,这些书同时用三种语言出版''。

捷克语,西班牙语和加泰罗尼亚语的融合,为莫妮卡·兹古斯托瓦(MonikaZgustová)的职业生涯带来了巨大的成功。 我们将不得不等待他的下一份工作,才能知道他会再次感到惊讶。


成为第一个发表评论

发表您的评论

您的电子邮件地址将不会被发表。 必填字段标有 *

*

*