স্পেনীয় এবং কাতালান ভাষাতেও চেক সাহিত্য

মনিকা জেগুস্তোভা তিনি জয়লাভ করতে পারবেন না তা ভেবেই অ্যাঞ্জেল ক্রেসপো পুরষ্কারে প্রবেশ করেছিলেন, কিন্তু যখন তাকে জানানো হয়েছিল যে তিনি চেক থেকে স্প্যানিশ ভাষায় 'দ্য অ্যাডভেঞ্চারস অফ দ্য গুড সোলজার Švejk' এর অনুবাদে প্রতিযোগিতার বিজয়ী হয়েছিলেন তখন তাকে জানানো হয়েছিল। তিনি নিজেই জেনে অবাক হয়ে গিয়েছিলেন যে, তিনিই বিজয়ী ছিলেন, যেহেতু লেখক ও অনুবাদক নিজেই বলেছিলেন যে "এখানে অনেক ভাল, অত্যন্ত বৈধ অনুবাদ, দীর্ঘ, কঠিন বই, শাস্ত্রীয় ভাষা ও কবিতার অনেকগুলি বই ছিল।"

তবে জুরি সিদ্ধান্ত নিল যে মনিকা চেক সাহিত্যের অন্যতম ক্লাসিক অনুবাদ করার জন্য দ্বাদশ আঞ্জেল ক্রেসপো অনুবাদ পুরস্কারের বিজয়ী হবে। 'অ্যাডভেঞ্চারস অফ দ্য গুড সোলজার ওয়েভক' একটি অসম্পূর্ণ ব্যঙ্গাত্মক রচনা, প্রয়াত জারোস্লাভ হায়েক লিখেছেন এবং মনিকা রেডিও প্রাগের সাথে একটি সাক্ষাত্কারে ব্যাখ্যা করেছেন যে কেন তিনি এই কাজটি উপস্থাপন করতে বেছে নিয়েছিলেন।

“কারণ এটি একটি অনুবাদ যা আমি সবেমাত্র করেছি, আমি মনে করি এটি ভাল ছিল। লোকেরা খুব আগ্রহী হয়েছে, অনেকগুলি অনুলিপি বিক্রি হয়েছে এবং এটি একটি চেক ক্লাসিক, বিশ্বসাহিত্যের একটি সর্বোত্তম। এবং আমি ভেবেছিলাম যে এটি সেখানে উপস্থাপিত অন্যান্য বইগুলির সাথে ভাল প্রতিযোগিতা করতে পারে। "

তিনি প্রতিযোগিতা করেছিলেন এবং জিতেছিলেন, কিন্তু বছরের পর বছর ধরে দুর্দান্ত প্রচেষ্টা চালিয়ে যাওয়ার আগে তা নয়। চেক এবং স্পেনীয় ভাষায় প্রায় নিখুঁত সাবলীল হওয়া সত্ত্বেও, মনিকা সন্তোষজনক ফলাফল পেতে এই কাজটিতে কঠোর পরিশ্রম করতে হয়েছিল, কারণ তিনি নিজেকে ব্যাখ্যা করেছেন।

“বইটি এক বছর আগে প্রকাশিত হয়েছিল এবং আমি অনুবাদ প্রায় দেড় বছর আগে শেষ করেছি। তবে আমি এটি নিয়ে বহু বছর ধরে কাজ করছি, কারণ এটি এমন একটি অনুবাদ যা খুব অল্প সময়ের মধ্যেই করা যায় না। সত্যি বলতে গেলে আপনাকে কাজ করতে হবে এবং তার সম্পর্কে সন্ধান করতে হবে এবং চিন্তা করতে হবে এবং কাজে ফিরে যেতে হবে। আমি প্রায়শই আমার বন্ধুদের শ্রোতা হিসাবে ব্যবহার করতাম এবং তাদের কাছে উপন্যাসের একটি অংশ পড়তাম এবং তারা যদি হেসে ফেলেছিল তবে এটি একটি ভাল লক্ষণ ছিল, যদি তারা না হাসে তবে আমি এটি আবার কাজ করব ”

এই উপন্যাসটির চেক থেকে স্প্যানিশ ভাষায় এটি প্রথম সরাসরি অনুবাদ এবং লেখক তাঁর নিজের দেহে সমস্ত সমস্যার যে অনুভব করতে পেরেছিলেন তা অনুভব করতে সক্ষম হয়েছেন। বিশেষত, এই কাজে তিনি বহু অসুবিধাগুলির মুখোমুখি হয়েছিলেন, অস্ট্রো-হাঙ্গেরিয়ান সাম্রাজ্যের সময়ে প্রতিষ্ঠানের বুনিয়াদী নিবন্ধ সহ উপন্যাস হয়েছিলেন। এছাড়াও, আরও একটি জটিলতার সাথে তিনি যে সমস্যার মুখোমুখি হয়েছিলেন তা হ'ল ভাষাগুলির মিশ্রণ, যেহেতু চরিত্রগুলি চেক এবং জার্মান উভয় ভাষায় কথা বলে, তাই জগুস্তোভা আরও বলেছিলেন।

“এই রচনাটির অনুবাদ খুব কঠিন, বিশেষত theতিহাসিক পরিস্থিতির কারণে যা বর্তমানে নেই। হায়েক প্রথম বিশ্বযুদ্ধের শুরু থেকেই অস্ট্রো-হাঙ্গেরিয়ান সাম্রাজ্যের চিত্র তুলেছিলেন। বহু ভাষার পরিবেশ, প্রাগ যেখানে চেক এবং জার্মান উভয় ভাষাই কথিত ছিল, যেখানে বেশ কয়েকটি সংস্কৃতি ছিল। এছাড়াও, অস্ট্রো-হাঙ্গেরিয়ান সাম্রাজ্যের আজকের যে তথ্যগুলির অস্তিত্ব নেই: মুদ্রা, সামরিক অবস্থান ... সত্য যে আমাকে প্রচুর যুদ্ধ করেছিল "।

অনুবাদক হিসাবে এটি তাঁর প্রথম কাজ নয়, প্রকৃতপক্ষে রচনা ও অনুবাদ ক্ষেত্রে তাঁর দীর্ঘ ইতিহাস রয়েছে। তিনি এমন একটি যাত্রা যা তিনি বছরের পর বছর ধরে তাঁর বিচরণের জন্য ধন্যবাদ অর্জন করেছেন এবং যার মাধ্যমে তিনি সমস্ত ধরণের জ্ঞানকে সজ্জিত করেছেন।

মনিকা জাগুস্তোভা প্রাগে জন্মগ্রহণ করেছিলেন তবে তিনি তার পিতামাতার সাথে যুক্তরাষ্ট্রে পাড়ি জমান সেখানে তিনি ইলিনয় বিশ্ববিদ্যালয় থেকে তুলনামূলক সাহিত্যে ডক্টরেট ডিগ্রি অর্জন করেছিলেন। এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায় ভ্রমণ করার পরে, 80 এর দশকে তিনি বার্সেলোনায় নিজেকে প্রতিষ্ঠিত করেছিলেন, বিশেষত ছোট্ট শহর সিটিজেসে, যা তিনি প্রথম থেকেই পছন্দ করেছিলেন এবং যেখানে তিনি নিজের বাড়ি তৈরি করেছিলেন। স্পেনীয় ছাড়াও, জুগুস্তোভা কাতালানিয়া, কাতালানিয়ের অন্যান্য সরকারী ভাষাও শিখেছিলেন, এভাবে স্পেনে চেক সাহিত্যের প্রবর্তনের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিত্ব হয়ে ওঠে।

বোহুমিল হারাবাল, জারোস্লাভ হায়েক, কারেল কাপাপেক বা ভ্যাক্লাভ হাভেল প্রমুখ লেখকেরা 50 টিরও বেশি রচনা স্প্যানিশ এবং কাতালান ভাষায় অনুবাদ করেছেন। এবং আজ, মনিকা বিশ্বব্যাপী চেক সাহিত্যের অবস্থান নিয়ে খুব গর্বিত, কারণ তিনি নিশ্চিত করেছেন যে এটি গুরুত্বপূর্ণ করে তোলার জন্য গুরুত্বপূর্ণ কাজ করা হচ্ছে।

“আমি নিজেই চেক থেকে স্প্যানিশ এবং কাতালান ভাষায় অনেক অনুবাদ করেছি। আমি প্রায় 50 টি বই অনুবাদ করেছি। আমি ছাড়াও ফার্নান্দো ভ্যালেনজুয়েলার মতো আরও অনুবাদক রয়েছেন এবং এখন তরুণ-তরুণীরা উঠে এসেছেন। আমি মনে করি পরিস্থিতি খুব ভাল, চেক সাহিত্যের পরিচিত, মানুষ তা অনুসরণ করে। লোকেরা তাকে চেনে, কমপক্ষে এখানে বার্সেলোনায় আমি বলব যে চেক সাহিত্যের লোকেরা প্রায় ইতালীয়দের মতোই জানে ”।

তবে জুগুস্তোভ কেবল অনুবাদই করেছেন না, তাঁর নিজস্ব রচনাও তৈরি করেছেন। তাঁর কাজের পদ্ধতিতে চেকে উপন্যাস লেখার এবং পরে সেগুলি নিজেই অনুবাদ করে তৈরি করা হয়। এভাবেই তিনি ইতিমধ্যে ছয়টি কাজ প্রকাশ করেছেন যা সত্যই সফল হয়েছে। প্রাগে নির্ধারিত তাঁর সর্বশেষ রচনা 'দ্য টেলস অফ দি অনুপস্থিত চাঁদ' (২০১০), কাতালান ভাষায় ছোট গল্প ও আখ্যানের জন্য তাকে মার্কে রোডোরডা পুরষ্কার দেওয়া হয়েছিল। তাঁর আর একটি অসামান্য রচনা হ'ল 'দ্য সাইলেন্ট ওম্যান' (২০০৫), নাজিবাদের সময় এবং তারপরে কমিউনিজমের পরাধীনতার সময় তাঁর দাদীর জীবন থেকে অনুপ্রাণিত একটি উপন্যাস। তিনি 'উইন্টার গার্ডেন' (২০০৯), 'টাটকা মিন্ট উইথ লেমন' (২০০২) এবং 'দ্য উইম্যান অফ হান্ড্রেড স্মাইলস' (২০০১) এর উপন্যাসের লেখকও is তবে অবাক হওয়ার মতো বিষয় নেই যে, লেখক তার কাজের জন্য অসংখ্য জাতীয় এবং বিদেশী পুরষ্কার জিতেছেন।

তবে সমস্ত ঝকঝকে স্বর্ণ নয়, যেহেতু নিজের কাজকে অন্য ভাষায় অনুবাদ করাও যে আয়ত্তকৃত তা প্রথম নজরে এমনটি মনে হলেও সহজ কাজ নয়। মনিকা এই কার্যভারের উপকারিতা এবং কনস সম্পর্কে আলোচনা করেছেন।

“স্ব-অনুবাদটি কঠিন কারণ আপনি যখন কোনও অনুবাদটি শুরু থেকে শুরু করেন, আপনি কেবল সেই কাজের অনুবাদ করেন তবে আপনি এটি লেখেন নি, এটি অন্য কেউ লিখেছেন। অন্যদিকে, আপনি যখন নিজের অনুবাদ করেন, আপনি ইতিমধ্যে উপন্যাসটি নিয়ে অনেক কাজ করেছেন এবং আপনাকে এটি অনুবাদে ফিরে যেতে হবে। এটি খারাপ অংশ। ভাল অংশটি হ'ল আপনি মোড়গুলি, শব্দভাণ্ডারগুলি, রেজিস্ট্রেশন করতে পারেন, নিজেকে মজাদার ভাবটি নিয়ন্ত্রণ করতে পারেন। এবং এছাড়াও, যে বইগুলি একই সাথে তিনটি ভাষায় প্রকাশিত হয়।

চেক, স্পেনীয় এবং কাতালান, এমন এক ভাষার মিশ্রণ যা মনিকা জগস্টভের পেশাদার জীবনে দুর্দান্ত সাফল্য বয়ে আনছে। তিনি আবার কী দিয়ে চমকে দেবেন তা জানতে আমাদের তার পরবর্তী কাজের জন্য অপেক্ষা করতে হবে।


আপনার মন্তব্য দিন

আপনার ইমেল ঠিকানা প্রকাশিত হবে না। প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলি দিয়ে চিহ্নিত করা *

*

*