הכרת הסלנג הקובני

קובה

בתוך עושרה של השפה הספרדית הידועה הוא כי במשך מאות שנים העמים התאימו ביטויים וטיפים מסוימים, מה שמכונה "ז'רגון", לאוצר המילים היומי שלהם. וקובנים אינם זרים לעיבוד זה של מילים שנוצרו על ידי דיבור פופולרי מדמיון בלתי מוגבל.

במובן זה אנו מציגים בפניכם רשימה ראשונה של סלנג קובני וזה בוודאי יגרום ליותר מחיוך. בוא נראה :

- כרך - נתראה אחר כך, להתראות.
- Acere que bolá. - שלום, מה שלומך ...
- אורז עם מנגו. - בקובה, כאשר מתבטא בביטוי זה, הוא מתייחס לעניינים מבלבלים, אבסורדיים או סותרים. זה כאילו אין היגיון.
- דל מלח. - אדם שלוקח דברים לאט. כמו כן, יש לו קונוטציה הומוסקסואלית.
- בולאו. זה כאשר אדם נסער מאוד. . "זה כדור" אומר גם שיש לו הרבה אומץ. פירוש הביטוי גם "להיות רעב".
- מחומם. - הכוונה היא לאוכל שנשאר מיום אחד שנשמר לאכילה למחרת.
- מתן תבשיל - הורג אנשים.
- הניח את השן. - הפסיק לדבר כל כך הרבה.
- Descojonarse. - זה כאשר האדם צוחק הרבה על משהו.
השבית - תן מכות.
- זרוק מקל. - עשה אהבה.
- Empachao. - הכוונה היא לאדם עם הרבה סמכות, כמו שוטר, שומר או חייל שלא סולח לך לקנס או לא נותן לך להיכנס למקום.
- Empingao.- כשמישהו כועס, נסער, מאוד "אמיץ".
- היינו מעטים וקטאנה פריו. - זה מתייחס לאירועים, ביקורים או חדשות לא צפויות.


השאירו את התגובה שלכם

כתובת הדוא"ל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים *

*

*

  1.   קונצ'יטה רקיו דיג'ו

    אנא הוציאו אותי מכל ספק.
    אני מבין שבשנות החמישים (כשהייתי נער) בנוסף להיותנו ידועים כ"שומרי חור "או" מחלצים "על החבר'ה שהציצו דרך החלונות, נהגנו לקרוא גם לחבר'ה שטורפים את החלונות" מצילים "אירחו, הם ניסו להלטיל או להכות נשים באוטובוסים מלאים.
    אני התשובה שלך,
    תודה רבה.