ספרות צ'כית גם בספרדית ובקטלאנית

מוניקה זגוסטובה נכנסה לפרס אנחל קרספו מבלי לדמיין שהיא תוכל לנצח, אך מה הייתה הפתעתה כאשר התבשרה שהיא זכתה בתחרות על תרגומה מצ'כית לספרדית של 'הרפתקאות החייל הטוב שוויק'. היא עצמה נדהמה לגלות שהיא המנצחת, שכן לדברי הכותבת והמתרגמת עצמה "היו הרבה ספרים עם תרגומים טובים מאוד, תקפים ביותר, ספרים ארוכים וקשים, של שפות קלאסיות ושירה."

אולם חבר המושבעים החליט כי מוניקה תהיה הזוכה בפרס התרגום האנגלי קרספו XIII לתרגום לאחד הקלאסיים ביותר בספרות הצ'כית. 'הרפתקאות החייל הטוב שוויק' היא יצירה סאטירית לא גמורה, שנכתבה על ידי ירוסלב האסק ז"ל ומוניקה מסבירה בראיון לרדיו פראג מדוע בחרה להציג את היצירה הזו.

"מכיוון שזה היה תרגום שזה עתה עשיתי, אני חושב שזה היה בסדר. אנשים התעניינו מאוד, עותקים רבים נמכרו וזה קלאסיקה צ'כית, קלאסיקה של ספרות עולמית. וחשבתי שהוא יכול להתחרות היטב בספרים האחרים שהוצגו שם. "

הוא התחרה וניצח, אך לא לפני שנאלץ להתאמץ מאוד לאורך השנים. למרות היותה צ'כית ושולטת בספרדית כמעט באופן מושלם, מוניקה נאלצה לעבוד קשה על עבודה זו כדי להשיג תוצאות מספקות, כפי שהיא מסבירה את עצמה.

“הספר יצא לפני שנה וסיימתי את התרגום לפני כשנה וחצי. אבל אני עובד על זה הרבה שנים, כי זה תרגום שאי אפשר לעשות אותו תוך זמן קצר. בכנות אתה צריך לעבוד ולחפש ולחשוב עליה ולחזור לעבודה. לעתים קרובות השתמשתי בחברים שלי כמאזינים והייתי קורא להם קטע מהרומן ואם הם צוחקים זה היה סימן טוב, אם הם לא היו צוחקים הייתי עובד על זה יותר ”.

זהו התרגום הישיר הראשון מצ'כית לספרדית לרומן זה והסופרת הצליחה להרגיש על בשרה את כל הקשיים שכרוכה בעבודה כמו שלה. בפרט, בעבודה זו הוא נתקל בחסרונות רבים, בהיותו רומן עם מרשם בסיסי של המוסדות בתקופות האימפריה האוסטרו-הונגרית. בנוסף, סיבוך נוסף שנאלץ להתמודד איתו היה ערבוב השפות, שכן הדמויות דוברות צ'כית וגרמנית, ממשיך זגוסטובה.

"התרגום של יצירה זו קשה מאוד, במיוחד בשל המצב ההיסטורי שכבר אינו קיים כיום. האסק תיאר את האימפריה האוסטרו-הונגרית מראשית מלחמת העולם הראשונה. סביבה של שפות רבות, פראג שבה דיברו צ'כית וגרמנית, בה התקיימו כמה תרבויות. וגם, העובדות שלא קיימות כיום של האימפריה האוסטרו-הונגרית: המטבעות, העמדות הצבאיות ... האמת שנתנה לי הרבה קרב ".

זו לא עבודתה הראשונה כמתרגמת, למעשה, יש לה היסטוריה ארוכה בתחום הכתיבה והתרגום. מסע שהשיג בזכות נדודיו לאורך השנים ודרכו ספג כל מיני ידע.

מוניקה זגוסטובה נולדה בפראג אך היגרה לארצות הברית עם הוריה ושם קיבלה דוקטורט בספרות השוואתית מאוניברסיטת אילינוי. לאחר שנסע ממקום למקום אחר, בשנות השמונים הוא התבסס בסופו של דבר בברצלונה, במיוחד בסיטגס, עיר קטנה שאהב מההתחלה ושם הוא עשה את ביתו. בנוסף לספרדית, זגוסטובה למדה גם את השפה הרשמית האחרת של קטלוניה, הקטלאנית, ובכך הפכה לאחת הדמויות המרכזיות בהקדמת הספרות הצ'כית בספרד.

למעלה מ -50 יצירות תורגמו לספרדית וקטלאנית על ידי מחברים כמו בוהומיל הרבל, ירוסלב האסק, קרל צ'אפק או ואצלב האוול, בין היתר. וכיום, מוניקה גאה מאוד בעמדת הספרות הצ'כית ברחבי העולם, מכיוון שהיא מבטיחה שנעשית עבודה חשובה להפיכתה לידיעתה.

"אני בעצמי עשיתי תרגומים רבים מצ'כית לספרדית וקטלאנית. תרגמתי כמעט 50 ספרים. חוץ ממני יש עוד מתרגמים כמו פרננדו ולנצואלה ועכשיו צצו צעירים. אני חושב שהמצב טוב מאוד, ספרות צ'כית ידועה, אנשים עוקבים אחריה. אנשים יודעים את זה, לפחות כאן בברצלונה הייתי אומר שאנשים מכירים ספרות צ'כית כמעט כמו איטלקית ".

אבל זגוסטובה לא רק עשה תרגומים, אלא גם יצר עבודות משלו. דרך העבודה שלה מורכבת מכתיבת רומנים בצ'כית ואז תרגום שלהם בעצמה. כך הוא כבר פרסם שש עבודות שהצליחו באמת. יצירתו האחרונה, "סיפורי הירח הנעדר" (2010), המתרחשת בפראג, זכתה בפרס מרקה רודורדה לסיפורים קצרים ונרטיבים בשפה הקטלאנית. אחת מיצירותיו המצטיינות היא "האישה השקטה" (2005), רומן בהשראת חיי סבתו בתקופת הנאציזם וכניעתו לקומוניזם שלאחר מכן. היא גם מחברת הרומנים 'גן החורף' (2009), 'מנטה טרייה עם לימון' (2002) ו'אשת מאה חיוכים '(2001). אין זה מפתיע אם כן שהסופרת זכתה בפרסים לאומיים וזרים רבים על עבודתה.

אבל כל הנוצץ אינו זהב, מכיוון שתרגום עבודותיו לשפה אחרת שגם היא נשלטת אינה משימה קלה, גם אם זה נראה כך במבט ראשון. מוניקה דנה ביתרונות ובחסרונות של מטלה זו.

"תרגום עצמי קשה מכיוון שכשאתה עושה תרגום אתה מתחיל מאפס, אתה עושה רק את התרגום של העבודה הזו, אבל לא כתבת אותה, זה נכתב על ידי מישהו אחר. מצד שני, כשאתה מתרגם את עצמך כבר עבדת הרבה על הרומן ואתה צריך לחזור לתרגם אותו. זה החלק הרע. החלק הטוב הוא שאתה יכול לשלוט בעצמך בפניות, באוצר המילים, ברישום, בחוש ההומור. וגם, שהספרים יוצאים בשלוש שפות בו זמנית ".

צ'כית, ספרדית וקטלאנית, מיזוג של שפות שמביא הצלחה רבה לחייה המקצועיים של מוניקה זגוסטובה. נצטרך לחכות לתפקידו הבא כדי לדעת עם מה הוא יפתיע שוב.


השאירו את התגובה שלכם

כתובת הדוא"ל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים *

*

*