Sastera Czech juga dalam bahasa Sepanyol dan Catalan

Monika Zgustová memasuki anugerah Ángel Crespo tanpa membayangkan bahawa dia boleh menang, tetapi apa yang mengejutkannya apabila dia diberitahu bahawa dia telah menjadi pemenang peraduan untuk terjemahannya dari bahasa Czech ke bahasa Sepanyol 'The Adventures of the Good Soldier Švejk'. Dia sendiri terkejut mengetahui bahawa dia telah menjadi pemenangnya, kerana menurut penulis dan penterjemahnya sendiri "terdapat banyak buku dengan terjemahan yang sangat baik, sangat sahih, buku yang panjang dan sukar, dari bahasa klasik dan puisi."

Tetapi juri memutuskan bahawa Monika akan menjadi pemenang Hadiah Terjemahan XIII Ángel Crespo untuk terjemahan salah satu sastera Czech yang paling klasik. 'The Adventures of the Good Soldier Švejk' adalah karya satira yang belum selesai, ditulis oleh mendiang Jaroslav Hašek dan Monika menjelaskan dalam wawancara dengan Radio Prague mengapa dia memilih untuk mempersembahkan karya ini.

"Kerana ia adalah terjemahan yang baru saja saya lakukan, saya rasa itu baik-baik saja. Orang ramai sangat berminat, banyak salinan telah terjual dan itu adalah klasik Czech, klasik sastera dunia. Dan saya fikir ia dapat bersaing dengan baik dengan buku-buku lain yang disajikan di sana. "

Dia bertanding dan menang, tetapi tidak sebelum ini harus berusaha keras selama ini. Walaupun berbahasa Czech dan fasih berbahasa Sepanyol, Monika harus berusaha keras untuk mendapatkan hasil yang memuaskan, ketika dia menjelaskan dirinya sendiri.

"Buku itu dikeluarkan setahun yang lalu dan saya menyelesaikan terjemahannya kira-kira satu setengah tahun yang lalu. Tetapi saya telah mengusahakannya selama bertahun-tahun, kerana ia adalah terjemahan yang tidak dapat dilakukan dalam waktu yang singkat. Terus terang anda harus bekerja dan mencari dan memikirkannya dan kembali bekerja. Saya sering menggunakan rakan-rakan saya sebagai pendengar dan saya akan membacanya sekeping novel dan jika mereka ketawa itu adalah petanda yang baik, jika mereka tidak ketawa saya akan menggunakannya lebih banyak ”

Ini adalah terjemahan langsung pertama dari Czech ke Spanish dalam novel ini dan penulis dapat merasakan sendiri segala kesulitan yang ditanggung oleh pekerjaan seperti pekerjaannya. Khususnya, dalam karya ini dia mengalami banyak kekurangan, menjadi novel dengan daftar dasar institusi pada zaman Kerajaan Austro-Hungaria. Di samping itu, komplikasi lain yang harus ditangani adalah pencampuran bahasa, kerana watak-wataknya bertutur dalam bahasa Czech dan Jerman, Zgustová meneruskan.

“Terjemahan karya ini sangat sukar, terutamanya kerana keadaan sejarah yang tidak lagi ada sekarang. Hašek menggambarkan Kerajaan Austro-Hungari sejak awal Perang Dunia Pertama. Persekitaran banyak bahasa, Prague di mana bahasa Czech dan Jerman dituturkan, di mana beberapa budaya hidup bersama. Dan juga, fakta-fakta yang tidak ada hari ini dari Kerajaan Austro-Hungaria: duit syiling, kedudukan tentera ... kebenaran yang memberi saya banyak pertempuran ".

Ini bukan karya pertamanya sebagai penterjemah, sebenarnya, dia mempunyai sejarah panjang dalam bidang penulisan dan terjemahan. Perjalanan yang telah dia capai berkat pengembaraannya selama bertahun-tahun dan di mana dia telah menyerap semua jenis pengetahuan.

Monika Zgustová dilahirkan di Prague tetapi berhijrah ke Amerika Syarikat dengan ibu bapanya di mana dia mendapat gelaran doktor dalam Perbandingan Sastera dari University of Illinois. Setelah menempuh perjalanan dari satu tempat ke tempat lain, pada tahun 80-an ia akhirnya memantapkan dirinya di Barcelona, ​​khususnya di Sitges, sebuah kota kecil yang dia sukai sejak awal dan di mana dia membuat kediamannya. Selain bahasa Sepanyol, Zgustová juga mempelajari bahasa rasmi lain dari Catalonia, Catalan, sehingga menjadi salah satu tokoh penting dalam pengenalan sastera Czech di Sepanyol.

Lebih daripada 50 karya telah diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol dan Catalan oleh pengarang seperti Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Karel Čapek atau Václav Havel, antara lain. Dan hari ini, Monika sangat bangga dengan kedudukan sastera Czech di seluruh dunia, kerana dia memastikan bahawa pekerjaan penting sedang dilakukan untuk membuatnya diketahui.

"Saya sendiri telah melakukan banyak terjemahan dari bahasa Czech ke bahasa Sepanyol dan bahasa Catalan. Saya telah menterjemahkan hampir 50 buah buku. Selain saya, ada penterjemah lain seperti Fernando Valenzuela dan sekarang anak muda telah muncul. Saya rasa situasinya sangat baik, sastera Czech diketahui, orang mengikutinya. Orang ramai mengetahuinya, sekurang-kurangnya di Barcelona saya akan mengatakan bahawa orang tahu kesusasteraan Czech hampir seperti bahasa Itali ”.

Tetapi Zgustová tidak hanya melakukan terjemahan, tetapi juga membuat karya sendiri. Cara kerjanya terdiri daripada menulis novel dalam bahasa Czech dan kemudian menerjemahkannya sendiri. Ini adalah bagaimana dia telah menerbitkan enam karya yang benar-benar berjaya. Karya terbarunya, 'Tales of the absent moon' (2010), yang terletak di Prague, dianugerahkan Hadiah Mercè Rodoreda untuk cerpen dan naratif dalam bahasa Catalan. Satu lagi karyanya yang luar biasa ialah 'The Silent Woman' (2005), sebuah novel yang diilhamkan oleh kehidupan neneknya semasa zaman Nazisme dan penaklukan Komunisme. Dia juga pengarang novel 'Winter Garden' (2009), 'Fresh Mint with Lemon' (2002) dan 'The Woman of Hundred Smiles' (2001). Oleh itu, tidak menghairankan bahawa penulis telah memenangi banyak anugerah nasional dan asing untuk karyanya.

Tetapi semua kegemilangan itu bukan emas, kerana menterjemahkan karya sendiri ke bahasa lain yang juga dikuasai bukanlah tugas yang mudah, walaupun kelihatannya pada pandangan pertama. Monika membincangkan kebaikan dan keburukan tugasan ini.

"Terjemahan sendiri sukar kerana apabila anda melakukan terjemahan yang anda mulakan dari awal, anda hanya melakukan terjemahan karya itu, tetapi anda belum menulisnya, itu ditulis oleh orang lain. Sebaliknya, semasa anda menterjemahkan diri anda, anda sudah banyak mengusahakan novel tersebut dan anda harus kembali menerjemahkannya. Ini adalah bahagian yang tidak baik. Bahagian yang baik ialah anda dapat mengawal giliran, perbendaharaan kata, daftar, rasa humor sendiri. Dan juga, bahawa buku-buku itu dikeluarkan dalam tiga bahasa pada masa yang sama ”.

Bahasa Czech, Sepanyol dan Catalan, gabungan bahasa yang membawa kejayaan besar dalam kehidupan profesional Monika Zgustová. Kita perlu menunggu pekerjaannya yang seterusnya untuk mengetahui apa yang akan dia kejutkan lagi.


Tinggalkan komen anda

Alamat email anda tidak akan disiarkan. Ruangan yang diperlukan ditanda dengan *

*

*