Vertaling van Egyptische hiërogliefen

Het is heel belangrijk dat je voordat je Egypte bezoekt een minimaal idee hebt van de betekenis van elke hiëroglief, als je een rondleiding door een museum of tempel maakt, verlies je vaak een deel van de betekenis, hoewel je gidsen hebt. of het belang van de plaats waar het zich bevindt vanwege het niet begrijpen van de uitleg van het symbool. Volgens de proloog van het boek dat we aanbevelen, hebben Egyptische hiërogliefen het publiek gefascineerd voordat Champollion erin slaagde hun betekenis te ontrafelen in 1822.
Als gevolg van deze algemene nieuwsgierigheid naar het schrijfsysteem van de oude farao's, geeft Ángel Sánchez ons zijn Manual for the Translation of Egyptian Hieroglyphics een startpunt van waaruit we deze raadselachtige taal kunnen betreden.
Het boek is niet alleen bedoeld voor de nieuwsgierige lezer, liefhebber van historische kennis en oude beschavingen, maar ook voor de universiteitsstudent, die op de pagina's het perfecte middel zal vinden om de minimale kennis te verwerven die hen in staat zal stellen zich volledig onder te dompelen in de faraonische wereld. literatuur. Om dit te doen, vergelijkt de auteur, waar mogelijk, Spaans met Egyptisch, waardoor de basisconcepten van de taal van de farao's duidelijker worden voor de lezer.
De pagina's van dit werk zijn niet bedoeld als een gewone grammatica, bedoeld voor filologen, maar eerder als een startpunt waarmee we het proces van het vertalen van de hiëroglifische teksten van het Middenrijk (stèles, pairos en monumentale inscripties) kunnen benaderen.
Dankzij deze vertaalhandleiding voor Egyptische hiërogliefen zullen de bekendste teksten van de faraonische literatuur, waaronder het verhaal van Sinuhé, beschikbaar zijn voor de lezer.


Laat je reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*

*

  1.   lezti zei

    Jammer dat die bal van onbekenden nog steeds geen intelligentere opmerkingen kan maken en hun idioten op dit soort interessante pagina's kan plaatsen

  2.   anoniem 2 zei

    naa ik ben dezelfde die ik wilde vragen: waar kan ik dat boek krijgen?

  3.   Jonathan zei

    DE CORRECTOR .... HEEFT ZEER REDENEN, WAT EEN GELUK DAT NOG MENSEN ZOALS HEM ....