செக் இலக்கியம் ஸ்பானிஷ் மற்றும் கற்றலான் மொழிகளிலும் உள்ளது

மோனிகா ஜுகுஸ்டோவா ஏங்கல் க்ரெஸ்போ விருதை வென்றார் என்று கற்பனை செய்யாமல் நுழைந்தார், ஆனால் செக்கிலிருந்து ஸ்பானிஷ் மொழியில் 'தி அட்வென்ச்சர்ஸ் ஆஃப் தி குட் சோல்ஜர் Švejk' இன் மொழிபெயர்ப்பிற்கான போட்டியின் வெற்றியாளராக அவர் இருந்தார் என்று தகவல் கிடைத்தபோது அவருக்கு ஆச்சரியம் என்ன? எழுத்தாளர் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளரின் கூற்றுப்படி, "மிகச் சிறந்த, மிகவும் செல்லுபடியாகும் மொழிபெயர்ப்புகள், நீண்ட, கடினமான புத்தகங்கள், கிளாசிக்கல் மொழிகள் மற்றும் கவிதைகள் கொண்ட பல புத்தகங்கள் இருந்தன" என்பதால், அவர் தான் வெற்றியாளராக இருந்தார் என்பதை அறிந்து ஆச்சரியப்பட்டார்.

ஆனால் செக் இலக்கியத்தில் மிகவும் உன்னதமான ஒன்றை மொழிபெயர்த்ததற்காக மோனிகா XIII ஏஞ்சல் கிரெஸ்போ மொழிபெயர்ப்பு பரிசை வென்றவர் என்று நடுவர் மன்றம் முடிவு செய்தது. 'அட்வென்ச்சர்ஸ் ஆஃப் தி குட் சோல்ஜர் Švejk' என்பது ஒரு முடிக்கப்படாத நையாண்டிப் படைப்பாகும், இது மறைந்த ஜரோஸ்லாவ் ஹாசெக் மற்றும் மோனிகா ஆகியோரால் எழுதப்பட்டது.

“இது நான் செய்த மொழிபெயர்ப்பாக இருந்ததால், அது நன்றாக இருந்தது என்று நினைக்கிறேன். மக்கள் மிகவும் ஆர்வமாக உள்ளனர், பல பிரதிகள் விற்கப்பட்டுள்ளன, இது ஒரு செக் கிளாசிக், உலக இலக்கியத்தின் உன்னதமானது. அங்கு வழங்கப்பட்ட மற்ற புத்தகங்களுடன் இது நன்றாகப் போட்டியிடக்கூடும் என்று நான் நினைத்தேன். "

அவர் போட்டியிட்டு வென்றார், ஆனால் பல ஆண்டுகளாக பெரும் முயற்சி எடுக்க வேண்டியதில்லை. செக் மற்றும் ஸ்பானிஷ் மொழியில் சரளமாக இருந்தபோதிலும், மோனிகா திருப்திகரமான முடிவுகளைப் பெற இந்த வேலையில் கடுமையாக உழைக்க வேண்டியிருந்தது, ஏனெனில் அவர் தன்னை விளக்குகிறார்.

“புத்தகம் ஒரு வருடத்திற்கு முன்பு வெளிவந்தது, ஒன்றரை வருடங்களுக்கு முன்பு மொழிபெயர்ப்பை முடித்தேன். ஆனால் நான் பல ஆண்டுகளாக அதைச் செய்து வருகிறேன், ஏனென்றால் இது ஒரு குறுகிய காலத்தில் செய்ய முடியாத மொழிபெயர்ப்பு. வெளிப்படையாக நீங்கள் வேலை செய்ய வேண்டும், அவளைப் பற்றி யோசித்து மீண்டும் வேலைக்குச் செல்ல வேண்டும். நான் அடிக்கடி என் நண்பர்களை கேட்பவர்களாகப் பயன்படுத்தினேன், நான் அவர்களுக்கு நாவலின் ஒரு பகுதியைப் படிப்பேன், அவர்கள் சிரித்தால் அது ஒரு நல்ல அறிகுறி, அவர்கள் சிரிக்காவிட்டால் நான் அதை அதிகமாக வேலை செய்வேன் ”.

இந்த நாவலின் செக்கிலிருந்து ஸ்பானிஷ் மொழியில் முதல் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு இதுவாகும், எழுத்தாளர் தன்னைப் போன்ற ஒரு வேலைக்கு வரும் அனைத்து சிரமங்களையும் தன் மாம்சத்தில் உணர முடிந்தது. குறிப்பாக, இந்த வேலையில் அவர் பல குறைபாடுகளை சந்தித்துள்ளார், இது ஆஸ்திரோ-ஹங்கேரிய பேரரசின் காலங்களில் நிறுவனங்களின் அடிப்படை பதிவேடு கொண்ட நாவலாக இருந்தது. கூடுதலாக, அவர் சமாளிக்க வேண்டிய மற்றொரு சிக்கல் மொழிகளின் கலவையாகும், ஏனெனில் எழுத்துக்கள் செக் மற்றும் ஜெர்மன் இரண்டையும் பேசுகின்றன, ஜுகுஸ்டோவ் தொடர்கிறார்.

"இந்த படைப்பின் மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் கடினம், குறிப்பாக வரலாற்று சூழ்நிலை காரணமாக இன்று இல்லை. முதல் உலகப் போரின் தொடக்கத்திலிருந்து ஆஸ்ட்ரோ-ஹங்கேரிய சாம்ராஜ்யத்தை ஹாசெக் சித்தரித்தார். பல மொழிகளின் சூழல், செக் மற்றும் ஜெர்மன் இரண்டும் பேசப்படும் ப்ராக், அங்கு பல கலாச்சாரங்கள் ஒன்றிணைந்தன. மேலும், ஆஸ்ட்ரோ-ஹங்கேரிய சாம்ராஜ்யத்தில் இன்று இல்லாத உண்மைகள்: நாணயங்கள், இராணுவ நிலைகள் ... எனக்கு நிறைய போர்களைக் கொடுத்த உண்மை ”.

மொழிபெயர்ப்பாளராக இது அவரது முதல் படைப்பு அல்ல, உண்மையில், அவர் எழுத்து மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு துறையில் நீண்ட வரலாற்றைக் கொண்டவர். பல ஆண்டுகளாக அவர் அலைந்து திரிந்ததற்கு நன்றி அடைந்த ஒரு பயணம், அதன் மூலம் அவர் அனைத்து வகையான அறிவையும் உள்வாங்கியுள்ளார்.

மோனிகா ஸ்குஸ்டோவா ப்ராக் நகரில் பிறந்தார், ஆனால் தனது பெற்றோருடன் அமெரிக்காவிற்கு குடிபெயர்ந்தார், அங்கு இல்லினாய்ஸ் பல்கலைக்கழகத்தில் ஒப்பீட்டு இலக்கியத்தில் முனைவர் பட்டம் பெற்றார். ஒரு இடத்திலிருந்து இன்னொரு இடத்திற்கு பயணித்தபின், 80 களில் அவர் பார்சிலோனாவில், குறிப்பாக சிட்ஜஸ் என்ற சிறிய நகரத்தில் தன்னை நிலைநிறுத்திக் கொண்டார், ஆரம்பத்தில் இருந்தே அவர் விரும்பிய ஒரு சிறிய நகரம் மற்றும் அவர் தனது வீட்டை உருவாக்கினார். ஸ்பானிஷ் மொழியைத் தவிர, காடலோனியாவின் மற்ற உத்தியோகபூர்வ மொழியான காடலோனையும் ஜுஸ்டோவா கற்றுக் கொண்டார், இதனால் ஸ்பெயினில் செக் இலக்கியத்தை அறிமுகப்படுத்தியதில் முக்கிய நபர்களில் ஒருவரானார்.

50 க்கும் மேற்பட்ட படைப்புகள் ஸ்பானிஷ் மற்றும் கற்றலான் மொழிகளில் போஹுமில் ஹராபல், ஜரோஸ்லாவ் ஹாசெக், கரேல் செபெக் அல்லது வெக்லாவ் ஹவேல் போன்ற எழுத்தாளர்களால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. இன்று, உலகளவில் செக் இலக்கியத்தின் நிலைப்பாடு குறித்து மோனிகா மிகவும் பெருமிதம் கொள்கிறார், ஏனெனில் அதை அறிய முக்கியமான பணிகள் மேற்கொள்ளப்படுவதை உறுதி செய்கிறார்.

“நானே செக்கிலிருந்து ஸ்பானிஷ் மற்றும் கற்றலான் மொழிகளில் பல மொழிபெயர்ப்புகளைச் செய்துள்ளேன். கிட்டத்தட்ட 50 புத்தகங்களை மொழிபெயர்த்துள்ளேன். என்னைத் தவிர, பெர்னாண்டோ வலென்சுலா போன்ற பிற மொழிபெயர்ப்பாளர்களும் உள்ளனர், இப்போது இளைஞர்கள் உருவாகியுள்ளனர். நிலைமை மிகவும் நன்றாக இருக்கிறது என்று நான் நினைக்கிறேன், செக் இலக்கியம் அறியப்படுகிறது, மக்கள் அதைப் பின்பற்றுகிறார்கள். மக்களுக்கு இது தெரியும், குறைந்த பட்சம் பார்சிலோனாவில் நான் செக் இலக்கியத்தை கிட்டத்தட்ட இத்தாலிய மொழியைப் போலவே அறிவேன் என்று கூறுவேன் ”.

ஆனால் ஜுகுஸ்டோவ் மொழிபெயர்ப்புகளைச் செய்ததோடு மட்டுமல்லாமல், தனது சொந்த படைப்புகளையும் உருவாக்கியுள்ளார். அவளுடைய வேலை முறை செக்கில் நாவல்களை எழுதுவதும் பின்னர் அவற்றை தானே மொழிபெயர்ப்பதும் ஆகும். உண்மையிலேயே வெற்றிகரமான ஆறு படைப்புகளை அவர் ஏற்கனவே வெளியிட்டுள்ளார். அவரது சமீபத்திய படைப்பான 'டேல்ஸ் ஆஃப் தி அப்சென்ட் மூன்' (2010), ப்ராக் நகரில் அமைக்கப்பட்டது, காடலான் மொழியில் சிறுகதைகள் மற்றும் கதைகளுக்காக மெர்கே ரோடோரெடா பரிசு வழங்கப்பட்டது. அவரது மிகச்சிறந்த படைப்புகளில் ஒன்று 'தி சைலண்ட் வுமன்' (2005), நாசிசத்தின் காலத்தில் அவரது பாட்டியின் வாழ்க்கையினாலும், பின்னர் கம்யூனிசத்தை அடிபணிந்ததாலும் ஈர்க்கப்பட்ட ஒரு நாவல். 'வின்டர் கார்டன்' (2009), 'ஃப்ரெஷ் மிண்ட் வித் எலுமிச்சை' (2002) மற்றும் 'தி வுமன் ஆஃப் நூறு புன்னகைகள்' (2001) ஆகிய நாவல்களின் ஆசிரியரும் ஆவார். அப்படியானால், எழுத்தாளர் தனது படைப்புகளுக்காக ஏராளமான தேசிய மற்றும் வெளிநாட்டு விருதுகளை வென்றுள்ளதில் ஆச்சரியமில்லை.

ஆனால் அந்த மினுமினுப்பு அனைத்தும் தங்கம் அல்ல, ஏனென்றால் ஒருவரின் சொந்த படைப்பை வேறொரு மொழியில் மொழிபெயர்ப்பது தேர்ச்சி பெற்றது என்பது எளிதான காரியமல்ல, அது முதல் பார்வையில் தோன்றினாலும் கூட. இந்த வேலையின் நன்மை தீமைகள் குறித்து மோனிகா விவாதித்தார்.

"சுய மொழிபெயர்ப்பு கடினம், ஏனென்றால் நீங்கள் புதிதாகத் தொடங்கும் மொழிபெயர்ப்பைச் செய்யும்போது, ​​நீங்கள் அந்த வேலையின் மொழிபெயர்ப்பை மட்டுமே செய்கிறீர்கள், ஆனால் நீங்கள் அதை எழுதவில்லை, அது வேறு யாரோ எழுதியது. மறுபுறம், நீங்கள் உங்களை மொழிபெயர்க்கும்போது, ​​நீங்கள் ஏற்கனவே நாவலில் நிறைய வேலை செய்துள்ளீர்கள், அதை மொழிபெயர்க்க நீங்கள் திரும்பி வர வேண்டும். இது மோசமான பகுதி. நல்ல பகுதி என்னவென்றால், நீங்கள் திருப்பங்கள், சொற்களஞ்சியம், பதிவு, நகைச்சுவை உணர்வை நீங்களே கட்டுப்படுத்தலாம். மேலும், புத்தகங்கள் ஒரே நேரத்தில் மூன்று மொழிகளில் வெளிவருகின்றன ”.

செக், ஸ்பானிஷ் மற்றும் காடலான், மோனிகா ஜுகுஸ்டோவின் தொழில் வாழ்க்கையில் பெரும் வெற்றியைக் கொண்டுவரும் மொழிகளின் இணைவு. அவர் மீண்டும் என்ன ஆச்சரியப்படுவார் என்பதை அறிய அவரது அடுத்த வேலைக்காக நாம் காத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்.


கட்டுரையின் உள்ளடக்கம் எங்கள் கொள்கைகளை பின்பற்றுகிறது தலையங்க நெறிமுறைகள். பிழையைப் புகாரளிக்க கிளிக் செய்க இங்கே.

கருத்து தெரிவிப்பதில் முதலில் இருங்கள்

உங்கள் கருத்தை தெரிவிக்கவும்

உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி வெளியிடப்பட்ட முடியாது. தேவையான புலங்கள் குறிக்கப்பட்டிருக்கும் *

*

*