Τσεχική λογοτεχνία επίσης στα ισπανικά και τα καταλανικά

Η Monika Zgustová εισήλθε στο βραβείο Ángel Crespo χωρίς να φανταστεί ότι θα μπορούσε να κερδίσει, αλλά αυτό ήταν η έκπληξή της όταν ενημερώθηκε ότι ήταν η νικήτρια του διαγωνισμού για τη μετάφρασή της από την Τσεχική στα Ισπανικά του «The Adventures of the Good Soldier Švejk». Η ίδια εκπλήχθηκε όταν έμαθε ότι ήταν η νικήτρια, καθώς σύμφωνα με την ίδια τη συγγραφέα και μεταφραστή «υπήρχαν πολλά βιβλία με πολύ καλές, εξαιρετικά έγκυρες μεταφράσεις, μακρά, δύσκολα βιβλία, κλασικών γλωσσών και ποίησης».

Αλλά η κριτική επιτροπή αποφάσισε ότι η Μόνικα θα ήταν ο νικητής του XIII Ángel Crespo Translation Prize για τη μετάφραση ενός από τα πιο κλασικά της τσεχικής λογοτεχνίας. Το «The Adventures of the Good Soldier Švejk» είναι ένα ημιτελές σατιρικό έργο, το οποίο γράφτηκε από τον αείμνηστο Jaroslav Hašek και η Monika εξηγεί σε μια συνέντευξη με το Radio Prague γιατί επέλεξε να παρουσιάσει αυτό το έργο.

«Επειδή ήταν μια μετάφραση που μόλις είχα κάνει, νομίζω ότι ήταν μια χαρά. Οι άνθρωποι ενδιαφέρθηκαν πολύ, έχουν πωληθεί πολλά αντίγραφα και είναι ένα τσεχικό κλασικό, ένα κλασικό της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Και σκέφτηκα ότι θα μπορούσε να ανταγωνιστεί καλά με τα άλλα βιβλία που παρουσιάστηκαν εκεί. "

Αγωνίστηκε και κέρδισε, αλλά όχι πριν έπρεπε να καταβάλει μεγάλη προσπάθεια όλα αυτά τα χρόνια. Παρά το γεγονός ότι ήταν Τσέχος και άπταιστα στα Ισπανικά, η Μόνικα έπρεπε να εργαστεί σκληρά σε αυτό το έργο για να επιτύχει ικανοποιητικά αποτελέσματα, όπως εξηγεί η ίδια.

«Το βιβλίο κυκλοφόρησε πριν από ένα χρόνο και τελείωσα τη μετάφραση περίπου ενάμιση χρόνο πριν. Αλλά το δουλεύω εδώ και πολλά χρόνια, γιατί είναι μια μετάφραση που δεν μπορεί να γίνει σε σύντομο χρονικό διάστημα. Ειλικρινά πρέπει να εργάζεστε και να κοιτάζετε και να το σκέφτεστε και να επιστρέφετε στη δουλειά. Συχνά χρησιμοποιούσα τους φίλους μου ως ακροατές και τους διάβασα ένα κομμάτι του μυθιστορήματος και αν γέλαζαν ήταν καλό σημάδι, αν δεν γελούσαν θα το έκανα περισσότερο ».

Αυτή είναι η πρώτη άμεση μετάφραση από την Τσεχική στα Ισπανικά αυτού του μυθιστορήματος και η συγγραφέας μπόρεσε να αισθανθεί από μόνη της όλες τις δυσκολίες που συνεπάγεται μια δουλειά σαν τη δική της. Συγκεκριμένα, σε αυτό το έργο αντιμετώπισε πολλά μειονεκτήματα, ως μυθιστόρημα με ένα βασικό μητρώο των θεσμών σε εποχές της Αυστροουγγρικής Αυτοκρατορίας. Επιπλέον, μια άλλη επιπλοκή που αντιμετώπισε ήταν η ανάμειξη γλωσσών, καθώς οι χαρακτήρες μιλούν Τσέχικα και Γερμανικά, ο Zgustová συνεχίζει.

«Η μετάφραση αυτού του έργου είναι πολύ δύσκολη, ειδικά λόγω της ιστορικής κατάστασης που δεν υπάρχει πλέον σήμερα. Ο Χάεκ παρουσίασε την Αυστροουγγρική Αυτοκρατορία από την αρχή του Πρώτου Παγκοσμίου Πολέμου. Ένα περιβάλλον πολλών γλωσσών, της Πράγας όπου ομιλούνταν τόσο Τσεχικά όσο και Γερμανικά, όπου συνυπάρχουν αρκετοί πολιτισμοί. Και επίσης, τα γεγονότα που δεν υπάρχουν σήμερα της Αυστροουγγρικής Αυτοκρατορίας: τα νομίσματα, οι στρατιωτικές θέσεις ... η αλήθεια που μου έδωσε πολλή μάχη ».

Αυτό δεν είναι το πρώτο της έργο ως μεταφραστής, στην πραγματικότητα, έχει μακρά ιστορία στον τομέα της γραφής και της μετάφρασης. Ένα ταξίδι που πέτυχε χάρη στις περιπλανήσεις του με τα χρόνια και μέσα από το οποίο έχει απορροφήσει κάθε είδους γνώση.

Η Monika Zgustová γεννήθηκε στην Πράγα, αλλά μετανάστευσε στις Ηνωμένες Πολιτείες με τους γονείς της, όπου έλαβε διδακτορικό στη Συγκριτική Λογοτεχνία από το Πανεπιστήμιο του Ιλλινόις. Αφού ταξίδεψε από το ένα μέρος στο άλλο, τη δεκαετία του '80 κατέληξε να εγκατασταθεί στη Βαρκελώνη, συγκεκριμένα στο Sitges, μια μικρή πόλη που του άρεσε από την αρχή και όπου έκανε το σπίτι του. Εκτός από τα ισπανικά, ο Zgustová έμαθε επίσης την άλλη επίσημη γλώσσα της Καταλονίας, τα Καταλανικά, καθιστώντας έτσι μια από τις βασικές προσωπικότητες στην εισαγωγή της τσεχικής λογοτεχνίας στην Ισπανία.

Περισσότερα από 50 έργα έχουν μεταφραστεί στα Ισπανικά και τα Καταλανικά από συγγραφείς όπως οι Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Karel Čapek ή Václav Havel, μεταξύ άλλων. Και σήμερα, η Monika είναι πολύ περήφανη για τη θέση της τσεχικής λογοτεχνίας παγκοσμίως, καθώς διασφαλίζει ότι γίνονται σημαντικές εργασίες για να γίνει γνωστή.

«Εγώ ο ίδιος έχω κάνει πολλές μεταφράσεις από την Τσεχική στα Ισπανικά και τα Καταλανικά. Έχω μεταφράσει σχεδόν 50 βιβλία. Εκτός από εμένα, υπάρχουν και άλλοι μεταφραστές όπως ο Fernando Valenzuela και τώρα έχουν εμφανιστεί νέοι. Νομίζω ότι η κατάσταση είναι πολύ καλή, η τσεχική λογοτεχνία είναι γνωστή, οι άνθρωποι την ακολουθούν. Οι άνθρωποι το γνωρίζουν, τουλάχιστον εδώ στη Βαρκελώνη θα έλεγα ότι οι άνθρωποι γνωρίζουν την τσεχική λογοτεχνία σχεδόν σαν τα ιταλικά ».

Όμως ο Zgustová δεν έχει κάνει μόνο μεταφράσεις, αλλά έχει δημιουργήσει και τα δικά του έργα. Ο τρόπος εργασίας της συνίσταται στο να γράφει μυθιστορήματα στα Τσέχικα και μετά να τα μεταφράζει ο ίδιος. Έτσι έχει ήδη δημοσιεύσει έξι έργα που ήταν πραγματικά επιτυχημένα. Το τελευταίο του έργο, «Tales of the absent moon» (2010), που τέθηκε στην Πράγα, απονεμήθηκε το Βραβείο Mercè Rodoreda για διηγήματα και αφηγήσεις στην καταλανική γλώσσα. Ένα άλλο από τα εξαιρετικά έργα του είναι το «The Silent Woman» (2005), ένα μυθιστόρημα εμπνευσμένο από τη ζωή της γιαγιάς του κατά τη διάρκεια του ναζισμού και την επακόλουθη υποταγή του κομμουνισμού. Είναι επίσης συγγραφέας των μυθιστορημάτων «Winter Garden» (2009), «Fresh Mint with Lemon» (2002) και «The Woman of Hundred Smiles» (2001). Δεν είναι λοιπόν περίεργο που η συγγραφέας έχει κερδίσει πολλά εθνικά και ξένα βραβεία για το έργο της.

Αλλά το μόνο που λάμπει δεν είναι χρυσός, αφού η μετάφραση της δουλειάς κάποιου σε μια άλλη γλώσσα που επίσης κατέχει δεν είναι εύκολη υπόθεση, ακόμα κι αν φαίνεται έτσι με την πρώτη ματιά. Η Monika συζητά τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα αυτής της εργασίας.

«Η αυτο-μετάφραση είναι δύσκολη γιατί όταν κάνετε μια μετάφραση ξεκινάτε από το μηδέν, κάνετε μόνο τη μετάφραση αυτού του έργου, αλλά δεν την έχετε γράψει, έχει γραφτεί από κάποιον άλλο. Από την άλλη πλευρά, όταν μεταφράζετε τον εαυτό σας, έχετε ήδη εργαστεί πολύ για το μυθιστόρημα και πρέπει να επιστρέψετε στη μετάφρασή του. Αυτό είναι το κακό μέρος. Το καλό είναι ότι μπορείτε να ελέγξετε τις στροφές, το λεξιλόγιο, το μητρώο, την αίσθηση του χιούμορ μόνοι σας. Και επίσης, ότι τα βιβλία βγαίνουν ταυτόχρονα σε τρεις γλώσσες ».

Τσέχικα, Ισπανικά και Καταλανικά, μια συνένωση γλωσσών που φέρνει μεγάλη επιτυχία στην επαγγελματική ζωή της Monika Zgustová. Θα πρέπει να περιμένουμε την επόμενη δουλειά του για να ξέρουμε τι θα εκπλήξει ξανά.


Αφήστε το σχόλιό σας

Η διεύθυνση email σας δεν θα δημοσιευθεί. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

*

*