Përkthimi i hieroglifeve egjiptiane

Veryshtë shumë e rëndësishme që para se të vizitoni Egjiptin të keni një nocion minimal të kuptimit të secilit hieroglif, kur bëni një turne në një muze ose tempull, megjithëse keni udhëzues, shumë herë ju humbni një pjesë të kuptimit ose rëndësia e vendit ku ndodhet për shkak të moskuptimit të shpjegimit të simbolit. Sipas prologut të librit që ne rekomandojmë, hieroglifët egjiptianë kanë magjepsur publikun që para se Champollion të arrinte të zbulonte kuptimin e tyre në 1822.
Duke ndjekur këtë kuriozitet të përgjithshëm rreth sistemit të shkrimit të faraonëve antikë, gelngel Sánchez na siguron Manualin e tij për Përkthimin e Hieroglifeve Egjiptiane një pikë fillestare nga e cila mund të hyjmë në këtë gjuhë enigmatike.
Libri është menduar jo vetëm për lexuesin kurioz, një dashamirës i njohurive historike dhe civilizimeve antike, por edhe për studentin e universitetit, i cili do të gjejë në faqet e tij mjetet e përsosura për të marrë njohuritë minimale që do t'i lejojë ata të zhyten plotësisht në Literatura faraonike. Për ta bërë këtë, kur është e mundur, autori krahason spanjishten me egjiptianët, duke lejuar që konceptet themelore të gjuhës së faraonëve të jenë më të qarta për lexuesin.
Faqet e kësaj vepre nuk synojnë të jenë një gramatikë e zakonshme, e destinuar për filologët, por më tepër një pikënisje që na lejon t'i qasemi procesit të përkthimit të teksteve hieroglifike të Mbretërisë së Mesme (stelae, pairos dhe mbishkrime monumentale).
Falë këtij Manuali Egjiptian të Përkthimit Hieroglifik, tekstet më të njohura të letërsisë faraonike, përfshirë historinë e Sinuhé, do të jenë në dispozicion të lexuesit.


Lini komentin tuaj

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar me *

*

*

  1.   lezti dijo

    Sa keq që akoma ajo top i panjohur nuk mund të bëjë komente më inteligjente dhe t'i vendos idiotët e tyre në këto lloj faqesh interesante

  2.   anonim 2 dijo

    naa jam i njëjti që doja të pyesja: ku mund ta gjej atë libër?

  3.   jonate dijo

    KORREKTORI .... VSHT V SHUM I ARSYETUAR, ÇFAR A FATI QAT VETON P NJERZIT I Pëlqejnë ....